صفحه اول     سیاسی     اقتصادی     اجتماعی     ورزشی     فرهنگی     تصویری     تماس با ما     تبلیغات     پیوندها     RSS  
یکشنبه، 9 آذر 1399 - 17:39   
  تازه ترین اخبار:  
 
 آخرین مطالب
  صربستان و مونته نگرو سفرایشان را اخراج کردند
  رکورد زنی روسیه در صادرات گندم
  سمینار مجازی شریعتی و راه آینده
  بالکان نگران شیوع دیوانه‌وار کرونا
  شهید فخری زاده و توئیت سفیر ایران در کرواسی
  اوکراین در فهرست ۲۰ کشور کرونا زده
  اخطار ایران به آمریکا و رژیم صهیونیستی
  پیروزی پر گل تاتنهام برابر نماینده بلغارستان
  مجارستان بورس تحصیلی می دهد
  ترکیه: ترور دانشمند ایرانی اقدام تروریستی بود
  لاوروف: غرب به دنبال آشوب‌ در بلاروس است
  پیام رهبر انقلاب در پی شهادت دکتر فخری‌زاده
  روسیه در تعداد قربانیان کرونا رکورد زد
  لیگ والیبال اسلوونی؛ پیروزی شاگردان کریمی
  کاریکاتورهای ایرانی در کرواسی تقدیر شدند
- اندازه متن: + -  کد خبر: 33077صفحه نخست » اخبار ویژهشنبه، 13 اردیبهشت 1399 - 07:27
به انتخاب و ترجمه ضیا قاسمی استاد دانشگاه تهران/
گزیده‌ای از غزلیات مولانا به انگلیسی منتشر شد
این ‌ترجمه از طریق وب‌سایت آمازون در دسترس مخاطبان قرار گرفته است. نسخه‌های کاغذی این ‌کتاب در آمریکا، انگلستان، فرانسه، اسپانیا، ایتالیا، آلمان و ژاپن عرضه شده‌اند.
  

ترجمه انگلیسی ضیا قاسمی از گزیده‌ غزلیات مولانا منتشر و توسط سایت آمازون عرضه شد.

 به گزارش پایگاه تحلیلی – خبری ایران بالکان (ایربا) به نقل از مهر، گزیده‌ای از غزلیات مولانا به انتخاب و ترجمه ضیا قاسمی استاد دانشگاه تهران و مؤسسه دهخدا به‌زبان انگلیسی، به‌تازگی در کتابی با عنوان «running in the street of hearts» منتشر شده است.

این ‌ترجمه از طریق وب‌سایت آمازون در دسترس مخاطبان قرار گرفته و نسخه‌های کاغذی و الکترونیکی آن برای فروش در این ‌پایگاه اینترنتی قرار گرفته است. نسخه‌های کاغذی این ‌کتاب در آمریکا، انگلستان، فرانسه، اسپانیا، ایتالیا، آلمان و ژاپن عرضه شده‌اند.

قاسمی در این‌باره گفت: این ‌مجموعه دربرگیرنده مجموعه‌ای از غزل‌های مولانا است که برای ترجمه آن به انگلیسی حدود یک‌ سال‌ و نیم وقت صرف کردم. فکر ترجمه این ‌مجموعه پس از چندسال تدریس درس غزلیات شمس تیریزی به‌زبان آموزان خارجی و خواندن چندترجمه از آثار مولانا، حافظ و شاعران دیگر که چندان‌خوب به انگلیسی ترجمه نشده بودند به ذهنم رسید.

وی افزود: من از نوجوانی غزلیات شمس تبریزی را زیاد می‌خواندم و به شعر مولانا علاقه زیادی داشتم ولی در طول سال‌های تدریس و با تحقیق بیشتر در زمینه اشعار مولانا موفق شدم کل اشعار این ‌کتاب ارزشمند را بخوانم و درک کنم.

این استاد دانشگاه تهران در ادامه گفت: بیشتر ترجمه‌هایی که مترجمان خارجی از اشعار شاعران معروف ایرانی انجام داده‌اند، به‌هیچ‌وجه نمایانگر زیبایی‌های شعر آنان نیست و در موارد زیادی می‌توان اشتباهات بزرگی را در آثار ترجمه‌شده دید.

قاسمی همچنین درباره تجربه انتشار این ‌ترجمه برای مخاطب غیرفارسی‌زبان گفت: برای چاپ این ‌اثر در ابتدا با چند ناشر مذاکره کردم ولی بعد به نتیجه رسیدم که انتشار این کتاب بهتر است به شکل مستقل انجام شود. با انتخاب و ترجمه غزل‌های این ‌مجموعه، امیدوارم مخاطبان خارجی اشعار مولانا بتوانند تصویری روشن‌تر و دقیق‌تر از غزل‌های زیبای این ‌شاعر بزرگ کشورمان به دست بیاورند و ارتباطی عمیق‌تر با زبان و ادبیات پربار فارسی برقرار کنند.

   
  

نظر شما:
نام:
پست الکترونیکی:
نظر
 
  کد امنیتی:
 
 
 پربیینده ترین مطالب
  شهید فخری زاده و توئیت سفیر ایران در کرواسی
  ترکیه: ترور دانشمند ایرانی اقدام تروریستی بود
  اوکراین در فهرست ۲۰ کشور کرونا زده
  پیام رهبر انقلاب در پی شهادت دکتر فخری‌زاده
  لاوروف: غرب به دنبال آشوب‌ در بلاروس است
  مجارستان بورس تحصیلی می دهد
  سمینار مجازی شریعتی و راه آینده
  اخطار ایران به آمریکا و رژیم صهیونیستی
  پیروزی پر گل تاتنهام برابر نماینده بلغارستان
  بالکان نگران شیوع دیوانه‌وار کرونا
  رکورد زنی روسیه در صادرات گندم
  صربستان و مونته نگرو سفرایشان را اخراج کردند
 
 
 
::  صفحه اصلی ::  تماس با ما ::  پیوندها ::  نسخه موبایل ::  RSS ::  نسخه تلکس
کلیه حقوق محفوظ است؛ استفاده از مطالب با ذکر منبع بلامانع است
info@iranbalkan.net
پشتیبانی توسط: خبرافزار