صفحه اول     سیاسی     اقتصادی     اجتماعی     ورزشی     فرهنگی     تصویری     تماس با ما     تبلیغات     پیوندها     RSS  
شنبه، 21 تیر 1399 - 05:09   
  تازه ترین اخبار:  
 
 آخرین مطالب
  مردم اسلوونی مجسمه «ملانیا» را آتش زدند
  شبح میکونوس
  تقدیم استوارنامه سفیر جدید ایران در اسلواک
  برخورد مهیب دو قطار در جمهوری چک
  تشدید تنش بین فرانسه و ترکیه
  پیروزی محافظه‌کاران در کرواسی
  گزارشگر ویژه حقوق بشر: ترور قاسم سلیمانی نقض منشور سازمان ملل بود
  بیشتر کرونایی های یونان گردشگر هستند
  اجلاس روسای دانشگاه‌های برتر ایران و روسیه
  قاضی منصوری در رومانی ترور شده است؟
  نگاهی به بازار کتاب ترکیه
  کرونا اقتصاد روسیه را زمین می‌زند؟
  واکنش ترکیه به تحریم‌های جدید اتحادیه اروپا
  لیگ والیبال یونان/فینالیست‌ها مشخص شدند
  ادب عاشقی مولانا
- اندازه متن: + -  کد خبر: 33324صفحه نخست » کتابخانه ایرباچهارشنبه، 28 خرداد 1399 - 09:00
نامه‌های عزیز نسین و همسرش مرال چلن
عزیز نسین
  

کتاب «نامه‌های عزیز نسین و همسرش مرال چلن» با ترجمه داود وفایی توسط نشر نگاه منتشر و راهی بازار نشر شد.

به گزارش پایگاه تحلیلی – خبری ایران بالکان (ایربا) به نقل از مهر، کتاب «نامه‌های عزیز نسین و همسرش مرال چلن» به‌تازگی با ترجمه داود وفایی توسط نشر نگاه منتشر و راهی بازار نشر شده است.

عزیز نسین نویسنده و روزنامه‌نگار ترکیه‌ای متولد سال ۱۹۱۵ و درگذشته به‌سال ۱۹۹۵ است که به‌عنوان یکی از طنزنویسان مطرح این‌کشور شناخته می‌شود و در ایران نیز آثار مختلفی از وی ترجمه و منتشر شده است. نشر نگاه پیش‌تر کتاب‌های «پخمه»، «آپارتمان اجاره‌ای»، «شوهر آمریکایی»،‌ «میز یک کارمند»، «آدم خوشبخت»، «دختر شایسته شهرمون»، «اینم شد زندگی؟»، «چاخان»، «حیوان را دست کم نگیر»، «فلان‌فلان‌شده‌ها» و «حرف بزنم یا نزنم» را در قالب مجموعه‌آثار عزیز نسین منتشر کرده است.

داود وفایی نیز پیش‌تر ترجمه کتاب‌های «کدام حزب برنده می‌شود؟»، «بچه‌های امروز معرکه‌اند» و «من هم یک روز بچه بودم» از عزیز نسین را در کارنامه خود داشته است.

عزیز نسین نویسندگی را از سال ۱۹۴۵ با نوشتن مقاله در مطبوعات آغاز کرد. او از این‌سال تا پایان عمر، به نوشتن در قالب کتاب و مقاله ادامه داد. داستان، رمان، نمایشنامه، شعر، داستان کودک و خاطره از جمله ژانرهایی هستند که او در آن ها دست به تولید اثر زده است. نسین تنها طنزی را طنز واقعی می‌دانسته که به نفع مردم باشد. طنزهای خود او هم همین‌طور هستند و همیشه حاوی شوخی‌های تلخ و شیرینی درباره وضعیت‌های نابسامان هستند. او به‌خاطر آثارش، ۲۳ جایزه ملی و بین‌المللی را در کارنامه خود گرد آورده است.

این‌نویسنده دو بار ازدواج کرد. ازدواج اولش با ودیعه خانم بود که نتیجه اش تولد ۲ فرزند با نام‌های اویا و آتش شد. همسر اولین نسین، وقتی او در زندان بود، از وی جدا شد. عزیز نسین پس از آزادی از زندان، برای بار دوم ازدواج کرد که حاصل این‌وصلت‌ با مرال چلن هم، ۲ پسر با نام‌های علی و احمد بود. عزیز نسین و مرال چلن نیز طی ۲۵ سال زندگی مشترک، ۲ بار از هم جدا شدند.

به‌گفته وفایی،‌ در نامه‌نگاری‌های عزیز نسین و مرال چلن، خبری از طنز همیشگی این نویسنده نیست و خواننده در این کتاب با موضوعات جدی، مسائل خانوادگی، مشاهدات هر دو در سفرهای خارجی و ... مواجه است. اولین‌نامه مندرج در کتاب «نامه‌های عزیز نسین و همسرش مرال چلن»‌ آپریل ۱۹۵۸ و آخرین‌نامه هم سال ۱۹۸۳ نوشته شده‌ است. مترجم کتاب پیش‌رو، معتقد است چهره‌های شاخص ادبی نیز مثل عزیز نسین، در زندگی شخصی خود گرفتار مسائل روزمره و معمولی بوده‌اند و فراز و نشیب‌ها و سختی‌های دوره و زمانه بوده که باعث خلق آثار بزرگشان شده است.

گردآوری و تدوین نامه‌های این‌کتاب توسط احمد پسر عزیز نسین انجام شده است. در انتهای کتاب نیز چند قطعه عکس از زندگی خانوادگی عزیز نسین و مرال چلن چاپ شده است.
در قسمتی از این‌کتاب می‌خوانیم:

از انتشارات "ترجمه" هنوز پولی به دست ما نرسیده است. دوشنبه برای آنها نامه‌ای نوشتم. تو هم ظاهرا با احمد کوفلو همین صحبت را کرده‌ای. من به آنها گفتم اگر قرار است چاپ کنید باید پول پرداخت کنید، اگر هم قصد چاپ کردنش را ندارید کتاب را برگردانید. شنیده‌ام که کار چاپ را شروع کرده‌اند. تو برای این‌که بد نشود به آنها کتاب دادی، و حالا ببین که با ما چه می‌کنند.
برایت نوشته بودم اما نمی‌دانم در هلسینکی نامه‌ام به دستت رسید یا نه. از شعبه ارزی بانک مرکزی می‌گویند نامه‌ای لازم است تا نشان دهد مهمان رسمی آلمان‌ها بوده‌ای و همه هزینه‌ها را هم آنها پرداخت کرده‌اند. ظاهرا اوراقی که اینجا به آنها نشان دادی کفایت نکرده است.

تایپ نمایشنامه تمام شد. مینا ترجمه را شروع کرده است. رکین هم متن را تحویل گرفت. او اگر خودش ترجمه نکند متن را به کسی خواهد داد که ایتالیایی را خیلی خوب می‌داند. ترجمه فرانسوی متن را بعد از دریافت، گویا من باید تایپ کنم. به‌نظرت آن را به چه کسی بدهم؟ ایده‌ای هم در ذهن دارم؛ ما کار ترجمه به زبان‌های دیگر را همیشه خواهیم داشت. ترجمه و تایپ مکرر متن به زبان فرانسه هم دشوار است. نظرم این است که آن را روی کاغذ گلاسه بنویسم و پنجاه نسخه تکثیر کنم. امکان بی‌خطا نوشتن در چنین کاغذهایی بیشتر است. خواندن متن از روی نسخه‌های دوم و سوم و چهارم هم سخت می‌شود. فکر نمی‌کنم گران هم بشود. به نظرم قبل از آمدنمان بتوانم این کارها را به سرانجام برسانم.

عزیزم هزاران بار تو را می‌بوسم و با صدها هزار چشم منتظر دیدارت هستم.

مرال.

این‌کتاب با ۴۴۰ صفحه، شمارگان هزار نسخه و قیمت ۶۵ هزار تومان منتشر شده است.

نامه‌های عزیز نسین و همسرش مرال چلن

نامه‌های عزیز نسین و همسرش مرال چلن

   
  

نظر شما:
نام:
پست الکترونیکی:
نظر
 
  کد امنیتی:
 
 
 پربیینده ترین مطالب
  مردم اسلوونی مجسمه «ملانیا» را آتش زدند
 
 
 
::  صفحه اصلی ::  تماس با ما ::  پیوندها ::  نسخه موبایل ::  RSS ::  نسخه تلکس
کلیه حقوق محفوظ است؛ استفاده از مطالب با ذکر منبع بلامانع است
info@iranbalkan.net
پشتیبانی توسط: خبرافزار