صفحه اول     سیاسی     اقتصادی     اجتماعی     ورزشی     فرهنگی     تصویری     تماس با ما     تبلیغات     پیوندها     RSS  
سه شنبه، 12 فروردین 1399 - 19:08   
  تازه ترین اخبار:  
 
 آخرین مطالب
  کارت پستال‌هایی از گور
  لوکاشنکو: ایستاده بمیریم بهتر است!
  درخواست لژیونرهای ایران در کرواسی از هموطنان
  افزایش شمار مبتلایان به کرونا در جمهوری چک
  واکنش ستاره های روسیه به تعویق المپیک
  لهستانی ها و گزینه‌های تیم ملی والیبال ایران
  مشکل کامیون‌های ایرانی در مرز رومانی
  بسته ای برای کاهش بحران کرونا در صربستان
  از سرگیری صادرات گاز ایران به ترکیه
  عضویت مقدونیه شمالی در ناتو
  سفارت ایران در اوکراین بیانیه ای صادر کرد
  فیفا و توقف لیگ فوتبال بلاروس
  مبتلایان کرونا در ترکیه بیش از ۱۰ هزار نفر
  قدردانی ایران از آنکارا برای ارسال هدایای طبی
  ابراز همدلی شاعر اهل کرواسی با مردم ایران
- اندازه متن: + -  کد خبر: 32544صفحه نخست » گزارششنبه، 26 بهمن 1398 - 13:11
سمپوزیوم "نویسنده و زمان" در بلاروس
گروه گزارش و تحلیل
  

در چارچوب بیست و هفتمین نمایشگاه بین المللی کتاب مینسک 2020، سمپوزیوم " نویسنده و زمان" با حضور مهمانانی از کشورهای مختلف از تاریخ 4 تا 7 فوریه 2020 برابر با 15 تا 18 بهمن ماه 1398 در شهر مینسک مرکز بلاروس برگزار شد. در سال 2019 نمایندگانی از کشور های بلاروس، روسیه، آذربایجان، انگلستان، مجارستان، آلمان، ایتالیا، قزاقستان، لتونی، لیتوانی، مولداوی، ایالات متحده آمریکا، تاجیکستان، ازبکستان، اوکراین و فرانسه در این رویداد فرهنگی مهم شرکت کردند.

به گزارش پایگاه تحلیلی – خبری ایران بالکان (ایربا) به نقل از رایزنی فرهنگی ایران در مینسک،"الکساندر کارلوکِویچ"، وزیر اطلاع رسانی جمهوری بلاروس در این خصوص گفت:" سمپوزیوم "نویسنده و زمان" مکانی برای تقویت روابط دوستانه است. این برنامه از سال 2015 برگزار می شود. وقتی که ما روی اهداف آن فکر می کردیم، امیدوار بودیم که این برنامه به رویدادی برای تقویت روابط دوستانه در زمینه فرهنگی، هنری و ادبی تبدیل گردد". وی همچنین خاطر نشان ساخت که برگزاری سمپوزیوم و میز گرد امکان خوبی برای مترجمان از کشور های مختلف است تا با ادبیات بلاروسی هر چه بیشتر آشنا شوند.

همچنین بنا به گفته "الکساندر باداک"، رییس انتشارات "ماستاتسکایا لیتاراتورا"، امسال (سال 2020) در این برنامه 25 کشور شرکت می کنند. وی گفت: " این سمپوزیوم از میز گرد به سمپوزیوم تبدیل شده، چون که هر سال تعداد شرکت کنندگان افزایش یافته است. امسال 25 کشور (اتریش، آذربایجان، انگلستان، آلمان، هند، ایران، اسپانیا، قزاقستان، قرقیزستان، فلسطین، لهستان، روسیه، اسلواکی، ایالات متحده آمریکا) در آن شرکت می کنند. نویسندگان، مترجمان و دانشمندان بزرگی در میان شرکت کنندگان حضور دارند. برای ما این دیدارها از اهمیت خاصی برخوردار هستند. در یکی از دانشگاه دولتی نیز برنامه های مختلفی پیش بینی شده است."

برگزاری میز گرد بلاروس و قزاقستان، میز گرد بلاروس و روسیه، ملاقات ها با دانش آموزان و دانشجویان و شب های ادبی در برنامه های این سیمپوزیوم پیش بینی شده است.

برنامه سمپوزیوم
4-7 فوریه 2020

4 فوریه 2020
12.00-13.00   میز گرد بلاروس و قزاقستان "از طریق فرهنگ و دانش" ( دانشگاه ب.ن.ت.او)
13.00- 14.00  ملاقات با "اِوگنی آنتاشکِویچ" ("خانه کتاب" "اسوِتوچ" ، پوبِدیتِلی، 11)
5 فوریه
12.00 – 13.00 – شرکت در مراسم افتتاحیه نمایشگاه بین المللی کتاب ( پوبِدیتِلی، 11)
14.00 – 15.00 – معرفی " دسته گل دوستی" (کتاب فروشی "دوستی"، پوبِدیتِلی، 51/1 )
16.00 – 18.00 – میز گرد "نویسنده. کتاب. زمان" ("خانه نویسنده"، فرونزه، 5)

6 فوریه
9.30 – 10.30 – ثبت نام شرکت کنندگان سمپوزیوم بین المللی "نویسنده و زمان: ادبیات به عنوان عامل گفتگوی فرهنگی" (  پوبِدیتِلی، 14)
11.00 – 13.00 – نشست عمومی سمپوزیوم بین المللی نویسنده و زمان: ادببیات به عنوان عامل گفتگوی فرهنگی" (  پوبِدیتِلی، 14)
 افتتاحیه نشست عمومی
وزیر اطلاع رسانی: آ.ن. کارلوکِویچ
رئیس  اتحادیه نویسندگان: ن.ای. چرگینِتس
محورهای سخنرانی شرک کنندگان
موضوعات مورد پیشنهاد
1.    اهمیت گفتگوی فرهنگها در افرایش میزان معنوی
-    موضوع گفتگوی بین فرهنگ ها در فرایند جهانی سازی
-    اهمیت  فرهنگ به عنوان فضای هماهنگی جهانی
-    عوامل اصلی حسن تفاهم و شرایط گفتگوی بین فرهنگی سازنده
2.    ادبیات به عنوان شرکل تعامل فرهنگ ها
-    نقش ادبیات در شکل گیری تفاهم بین ملت ها
-    انعکاس ویژگی های فرهنگی و ملی در متون ادبی
-    اثر ادبی به عنوان نتیجه تعامل بین فرهنگ های مختلف
3.    ترجمه ادبی به عنوان گفتگوی بین فرهنگی
-    اهمیت ترجمه ادبی در تقویت مناسبت های انسانی
-    دورنما های توسعه ترجمه ادبی در قرن 21
-    ترجمه اثار نویسندگان معاصر بلاروس به عنوان نتیجه همکاری فرهنگی
15.30 – 17.00 – talk show  ادبی (دانشکده زبان شناسی ب.گ.او.، مارکسا، 31)
15.30 – 17.00 – سمینار "در فضای بین واژه ها" (دانشکده روزنامه نگاری، خیابان کالواریسکایا، 9)
18.00 – 19.00 – نمایش "گلِب کودریاشوف" "به او دعا می کنم که اوکراین شده ( مرکز دولتی فرهنگ های ملی، چیچِرینا، 19)
7 فوریه
11.00 – 12.00 ملاقات با " نیکولای چرگینِتس" ( خانه کتاب "اسوِتوچ"، پوبِدیتِلی، 11)
 12.30 – 14.00 – مهمان خانه ادبی بلاروس و قزاقستان (مدرسه شماره 143، خیابان آوِرووا،5)
15.00 – 16.00 – معرفی " نماد های روشن: شاعران چین" ( کتاب فروشی، پوبِدیتِلی،، 51/1 )

اسامی نویسندگان مهمان:
آذربایجان
فلور نادی – نویسنده
البی علی آکیف اوگلو  - مشاور اصلی بخش فعالیت با انتشارات وزارت فرهنگ آذربایجان
انگلستان
رابرتز نیگل – نویسنده
آلمان
هایک زابل – نویسنده
هند
باگادور سانگیتا - سفیر فوق العاده و تام الاختیار هند به بلاروس
 ایران
مهدی قزلی
چین
لیو سولین – معاون رییس انتستویی کنفوسیوس ب.گ.او.
اسپانیا
اسپینوزا روزی آنجلا -   شاعر، نویسنده
قزاقستان
 آناتیِوا سوِتلانا - محقق ادبی، رئیس گروه تحلیلی و روابط ادبی خارجی پژوهشگاه ادبیات و هنر. "آئوزوف" وزارت آموزش و پرورش جمهوری قزاقستان
ژتیلیبای قالم – سردبیر مجله "ژولدیز"
کوناِف دیار – رئیس موزه "آئوزوف"
مامراِف بیتوت - دبیر کمیته توسعه اجتماعی و فرهنگی مجلس پارلمان جمهوری قزاقستان
مامراِوا آلما – دکتر تاریخ
اومت تاجکِن – نویسنده، مترجم
قرقیزستان
کاچکیمباوا وِنِرا - معاون مدیر کتابخانه ملی جمهوری قرقیزستان
لتونی
بودانتسِوا اِلینا - مدیر پروژه اتحادیه نویسندگان لتونی
لیتوانی
لئو مِسینگیسِر - نایب رئیس انجمن بین المللی نویسندگان
لیتتسیوس یارونیماس – نویسنده
فلسطین
عبادی احمد – نویسنده
لهستان
ناوروتسکی الکسندر – نویسنده
یاورکووسکیای باربارا – نویسنده
یاشچیک یاتسِک – نویسنده، روزنامه نگار
کولیتسیِویچ مالگوژاتا – نویسنده، منتفد
پرتقال
یاکوولِوا نینا – نویسنده، مترجم، دبیر روزنامه به زبان روسی
روسیه
آبیروزا  ریما – رییس موزه کوپالا در روستای پِچیشچی (تاتارستان)
انتاشکِویچ اِوگنی – نویسنده
آهماتوکاِف آدم – شاعر، نویسنده ( چچن)
گلوویوک سرگی – شاعر، مترجم
زووناریووا لولا – تاریج شناس، منتفد
کاراکوف والِری – شاعر، نویسنده، معاون رییس سازمان عمومی
کرنیوف پاول – نویسنده، روزنامه نگار
زامشِف ماکسیم – سردربیر "لیتِراتوزنایا گازِتا"
ایوانوف نیکولای – رییس اتحادیه نویسندگان روسیه
کاژِدوب الکسندر – نویسنده
کوزلوف یوری – نویسنده، سردبیر مجله "رومان – گازِتا"
مینولین روبِزت – شاعر ملی تاتازستان
پریاهین گِورکی - مدیر و سردبیر "هودوژیستوینایا لیتِزاتورا"
تورگای والِری – شاعر ملی، جمهوری چوواش
گادریِف مارات – سردبیر مجله "گورتسی"
شچِرباکوف یوری – شاعر، مترجم (آستراخان)
علی باِف زاکی – رییس اتحادیه نویسندگان باشکورتوستان
آرهیپووا سوِتلانا – شاعر، رییس اتحادیه نویسندگان جمهوری مالی اِل
چرکاشین نیکولای – نویسنده
چرکاشینا لاریسا – محقق ادبی
اسلوواکی
سرواتکا ماریان – نویسنده
آمریکا
ماک دوگلاس – نویسنده
تاجیکستان
سلیمی خاتلونی – نویسنده، مشاور سفارت تاجیکستان در بلاروس
ترکمنستان
نماینده سفارت
ترکیه
نماینده سفارت
 ازبکستان
خائیدارووا رسولات – نویسنده، مترجم، کارشناس ارشاد اتحادیه نویسندگان ازبکستان
اوکراین
کودریاشوف گلِب – زبان شناس، نویسنده
دانِسوکایا ایرنا – نویسنده
فرانسه
گارانیوف ژان – مترجم
 
گزارش سمپوزیوم
   در تاریخ 6 فوریه 2020 در شهر مینسک در چهارچوب بیست و هفتمین دوره نمایشگاه بین المللی کتاب مینسک، ششمین نشست ادبی با عنوان نویسنده و زمان: ادبیات به عنوان بخشی از گفتگوی فرهنگی برگزار شد. برگزار کنندگان این نشست بین المللی وزارت اطلاع رسانی جمهوری بلاروس، اتحادیه نویسندگان بلاروس، انتشارات "زویازدا"، انتشارات Mastatskaya Literatura، کمیته دائمی دولت اتحاد و صندوق بین المللی همکاری های بشردوستانه کشورهای عضو مشترک المنافع بودند. نویسندگان، شاعران، روزنامه نگاران، منتقدان ادبیات، مترجمان، روسای انتشارات و نشریات ادبی و هنری از 20 کشور جهان برای بحث درمورد موضوعات مختلف در حوزه ادبیات به پایتخت بلاروس آمدند. الکساندر کارلیوکویچ، وزیر اطلاع رسانی جمهوری بلاروس در مراسم افتتاحیه این نشست خاطرنشان کرد: همه حاضرین در این نشست می توانند به عنوان برگزار کننده این سمپوزیوم در نظر گرفته شوند. وی گفت: "نمایشگاه کتاب محل صلح و نزدیکی است که بسیار مورد توجه مردم ما می باشد. این سمپوزیوم پاسخی به اولویت های ایجاد مشارکت در حوزه بشردوستانه است."

   در طول سمپوزیوم، نویسندگان مباحث مهمی را مورد بحث قرار دادند که از آن جمله می توان به این موضوعات اشاره نمود:
-    مشکلات ارتباطات بین فرهنگی در متن فرایند جهانی سازی،
-     اهمیت فرهنگ به عنوان یک فضای تلفیقی جهانی و
-     نقش ادبیات در شکل گیری تفاهم متقابل بین مردم.

نیکولای چرگینتس، رئیس اتحادیه نویسندگان بلاروس گفت:" کتاب باید در خدمت منافع شهروندان باشد. و البته در همین ارتباط این سؤال پیش می آید: نویسندگان چه کاری می توانند انجام دهند؟ کتاب به عنوان ابزاری برای برقراری ارتباط در حوزه سیاسی به طور فزاینده ای مورد استفاده قرار داده می شود. وی همچنین خاطرنشان کرد: نویسندگان به طور فعال در کار خود به مشکلات و مسائلی که جامعه مدرن را نگران می کند پاسخ می دهند. وی گفت: "برای نویسندگان، چنین رویداد مهمی در زندگی ادبی، نوعی امتحان است که در آن درباره آنچه در طول یک سال گذشته انجام شده است گزارش می دهند. از آنجا که این نمایشگاه سالانه است، بسیاری از نویسندگان سعی می کنند آثار جدید خود را برای آن منتشر کنند. امسال ما بیش از 300 کتاب در اتحادیه نویسندگان بلاروس منتشر کرده ایم."

   به گفته وی، بیش از 80 نویسنده عضو اتحادیه آثار خود را در نمایشگاه عرضه می کنند. نیکولای چرگینتس به خصوص به ادبیات ملی اشاره کرد. وی گفت: این حوزه بسیار ضروری است. در واقع، هنگامی که شخصی در مورد دهکده و منطقه خود می خواند، نامهای آشنا را می بیند، درباره خودش، شاید چیزی بخواند، همه اینها باعث بوجود آمدن علاقه می شود. پیشرفت های بزرگی در ادبیات کودک انجام گرفته است که بسیار مهم است. پیشرفت خوبی در تاریخ، درباره مهاجران بلاروسی که جلوه های جهانی را رقم زده اند و ما حدود 2 هزار نام پیدا کردیم. "این است که ما در این نمایشگاه با آثار جدیدی روبرو هستیم و این امید را می دهد که ادبیات خود را بیشتر توسعه دهیم."

   مک داگلاس نویسنده آمریکایی، نویسنده یادداشت های سفر که امسال در یک نمایشگاه کتاب خود را ارائه کرد، خاطرنشان کرد: "ماهیت مهارت نویسنده، نشان دادن لایه بندی یک وضعیت ساده است." وی نتیجه گرفت: "جذابیت ویژه ادبیات این است که سر و صدای پراکنده تبدیل به ملودی برای خوانندگان شود."

   همچنین در این سمپوزیوم در مورد اهمیت ترجمه ادبی در تقویت پیوندهای بشردوستانه سخنرانی کردند. شاعر، مترجم و دانشمند آنجلا اسپینوزا رویز مجموعه ای از اشعار ماکسیم باگدانوویچ را به زبان اسپانیایی ترجمه کرد. این مجموعه شامل 30 شعر است: اشعارمحبوب در بین بلاروس ها، و همچنین اشعاری که ممکن است برای خواننده اسپانیایی مورد توجه قرار گیرد دراین مجموعه آمده است. این مترجم خاطرنشان کرد: در شعرهای ماکسیم باگدانوویچ زمینه های اروپای غربی قوی است، بنابراین ترجمه به زبان اسپانیایی آسان است. این کتاب نه تنها مورد توجه نمایندگان بلاروس بلکه طیف گسترده ای از خوانندگان اسپانیایی می باشد.

   در ادامه نشست مهدی قزلی، رئیس بنیاد شعر و ادبیات داستانی ایرانیان، در مورد وظیفه ادبیات و نقش نویسنده نظرات خود را اینگونه بیان کرد:

 " جهان با بحران روبروست.  واقعیت این است که گذشته در شرف مرگ است و آینده  زاده نمیشود. چهاردهه اول قرن بیستم با دو جنگ بزرگ و بحرانهای عمیق روبرو شد در حالیکه جهان تازه از انقلابِ درخشانِ دانشِ پایانِ قرن نوزدهم درآمده بود. الان هم با انقلاب ارتباطات و شبکه های اجتماعی وارد دهه سوم قرن میشویم. گذشته در حال مرگ است و جهان جدیدی باید متولد شود. اهل سیاست و قدرت و سرمایه امتحانشان را پس داده اند. دنیایی که آنها ساختند یا می خواستند بسازند جای خوبی برای آرامش انسان نشد چون در میان تفنگداران ایستادند و از روی ناوهای هواپیمابر پیام فرستادند.  خوشبختی، کمال و آرامش با زور و اسلحه و پول به دست نمی آید. بخواهیم و نخواهیم زایش دنیای جدید، افکار و اولویتها را ادبیات و ادیبان باید بر عهده بگیرند و نگذارند زیباییهای عمیق انسانی چون عشق، خانواده، آزادی و معنویت کم رنگ شود و از پی رنگ زندگی حذف شود. نویسندگان و شعرا اگر پا بر زمین دارند این موهبت و غریزه را نیز دارند که سر بر آسمان داشته باشند و در میان کلمات دنیایی خلق کنند که در آن جنگ پرچمها در نگیرد، فقیر از یاد غنی نرود، روابط انسانی بر برادری و برابری استوار شود و عدالت، قانون دل و دیده باشد. صلح با زور، فریب و معامله به وجود نمی آید حتی اگر اسمش را معامله قرن بگذارند. در ابتدای دهه سوم از قرن بیست و یکم و در دوران انقلاب اطلاعات و ارتباطات، یک قرن توام با صلح را نویسندگان باید زایش کنند و این نمی شود تا زمانی که خود اهل ادبیات به این ظرفیت و وظیفه، ایمان و باور پیدا کنند."

   شرکت کنندگان در این سمپوزیوم در مورد چگونگی عرضه و اجرایی نمودن گفتگوی فرهنگی از طریق ادبیات صحبت کردند. الکساندر کوزینتسف، روزنامه نگار روسی و معاون سردبیر مجله "ناش ساورمنیک"، خاطرنشان کرد: "اکنون ادبیات دوران سختی را پشت سر می گذارد، و این واقعیت که دولت در بلاروس از این حوزه حمایت می کند بسیار ارزشمند است." به هر حال، آثار نویسندگان معاصر بلاروس در هر شماره از مجله چاپ می شود و نویسندگان معاصر روسی کتاب های خود را در بلاروس به مانند نویسنده جوان یلنا تولوشوا چاپ می کنند و این مبادله باعث افزایش غنای ادبی هر دو کشور می شود.

   ماریان سرواتکا، سفیر پیشین اسلواکی در بلاروس و همچنین شاعر و مترجم یادآور شد که چگونه وی زمانی با کمک دوستان بلاروسی و افراد همفکر پروژه "گفتگوی فرهنگ ها" را آغاز کردند. در چارچوب این پروژه برنامه هایی به یانکا کوپالا در اسلواکی اختصاص داده شد. وی گفت: "من اطمینان دارم که چنین گفتگوهایی، نه تنها از طریق ادبیات بلکه در همه زمینه های هنری، برای مقابله با جهانی سازی و یکسان سازی فرهنگی باید ادامه یابد.  باید، پل های فرهنگی تخریب شده بین کشورها را بازسازی نماییم."

   برای شاعر ملی چوواشی، والری تورگای، نتیجه آشنایی شخصی با بلاروس، گلچینی کوچک از اشعار بلاروسی به زبان چوواشکی و شرکت در پروژه بزرگ ترجمه غزلهای یانکا کوپالا به زبانهای جهان بود.

هایک زابل، نویسنده آلمانی و رئیس بنیاد خیریه برای حمایت از قربانیان فاجعه چرنوبیل، گفت: " ما باید از فکر کردن به کلیشه ها دست بکشیم. کار ساده ای بود اگر می توانستید مردم را بر اساس ملیت آنها تقسیم بندی کنید. "یک آلمانی معمولی"، "یک بلاروسی معمولی"... اما مرزهای بین ما در حال کمرنگ شدن است، و به جای اینکه در مورد یکدیگر صحبت کنیم، بیایید با هم صحبت کنیم. من مثل بسیاری از شرکت کنندگان در سمپوزیوم سه کتاب در مورد بلاروس نوشتم، اما شاید هنوز یک کتاب دیگر وجود داشته باشد که همه ما با هم خواهیم نوشت - مجموعه ای از نظرات در مورد بلاروس از نویسندگان کشورهای مختلف."

در طول نشست بحث ها و نظرات مختلفی ارائه گردید، اما در یک چیز نویسندگان کشورهای مختلف با یکدیگر هم نظر بودند: در آغاز قرن بیست و یکم، نویسندگان باید به تولد دنیای جدید کمک کنند. عشق، خانواده، آزادی نباید معنای خود را از دست بدهد، و هدف کار ادبی باید دستیابی به اهداف والا باشد.

   
  

نظر شما:
نام:
پست الکترونیکی:
نظر
 
  کد امنیتی:
 
 
 پربیینده ترین مطالب
  پا به پای کافکا در پراگ
  مرگ ایوان ایلیچ
  مبتلایان به کرونا در ترکیه: 9217 نفر
  ابراز همدلی شاعر اهل کرواسی با مردم ایران
  Arnavutluk’ta doğal felaket durumu
  مرگ یک دیپلمات کرونایی انگلیسی در مجارستان
  استعفای وزیر سلامت رومانی
  مبتلایان کرونا در ترکیه بیش از ۱۰ هزار نفر
  سفارت ایران در اوکراین بیانیه ای صادر کرد
  عضویت مقدونیه شمالی در ناتو
  قدردانی ایران از آنکارا برای ارسال هدایای طبی
  فیفا و توقف لیگ فوتبال بلاروس
  از سرگیری صادرات گاز ایران به ترکیه
  لوکاشنکو: ایستاده بمیریم بهتر است!
  درخواست لژیونرهای ایران در کرواسی از هموطنان
 
 
 
::  صفحه اصلی ::  تماس با ما ::  پیوندها ::  نسخه موبایل ::  RSS ::  نسخه تلکس
کلیه حقوق محفوظ است؛ استفاده از مطالب با ذکر منبع بلامانع است
info@iranbalkan.net
پشتیبانی توسط: خبرافزار