صفحه اول     سیاسی     اقتصادی     اجتماعی     ورزشی     فرهنگی     تصویری     تماس با ما     تبلیغات     پیوندها     RSS  
سه شنبه، 1 مرداد 1398 - 06:15   
  تازه ترین اخبار:  
 
 آخرین مطالب
  ترامپ نمی خواهد ترکیه را تحریم کند
  تاملاتی در فیلم های شاخص اروپای شرقی
  ارزیابی عضویت مونته‌نگرو و مقدونیه در ناتو
  رقابت فرنگی کاران خوزستان در لهستان
  نفت روسیه تا سال آینده آلوده می‌ماند
  واکنش لهستان به افزایش تنش‌ها در خلیج فارس
  حزب رئیس‌جمهوری اوکراین پیشتاز انتخابات
  خاکسپاری ۸۶ مسلمان کشتار سربرنیتسا در بوسنی
  مقایسه توزیع درآمد در کشورهای اروپایی
  وقتی یک فیلسوف بوسنیایی پدر می‌شود
  کارگاه فیلمسازی ایران برای نوجوانان بوسنیایی
  محرومیت فدراسیون فوتبال و تیم ملی بلغارستان
  دومی شطرنج‌باز ایران در مسابقات صربستان
  غیبت پرسپولیسی ها در تقابل مهم در کرواسی
  یونان: ترکیه اعتبار اروپا را به چالش می‌کشد
- اندازه متن: + -  کد خبر: 30847صفحه نخست » جدیدترین اخبارسه شنبه، 10 اردیبهشت 1398 - 09:34
نظر سفیر ایران در مجارستان درباره گردشگری
  

سفیر کشورمان در مجارستان در گفت و گو با ایرنا،ضمن اشاره به چاپ کتاب 'ایران از دیدگاه تصویرگر مجاری' گفت: دیرینه تاریخی و میراث فرهنگی ایران به گونه ای است که حس کنجکاوی هر گردشگر و جهانگرد را برانگیخته و وی را ترغیب می کند.

به گزارش پایگاه تحلیلی – خبری ایران بالکان (ایربا) به نقل از ایرنا، 'غلامعلی رجبی یزدی' با اشاره به اینکه بازدید از جلوه ها و جاذبه های وصف ناپذیر تاریخی و فرهنگی هر گردشگر را با فرهنگ و آداب و رسوم مردم کشورمان آشنا می کند، گفت: طبیعت چهارفصل ایران، این امکان را فراهم می سازد که هر بازدیدکننده بتواند همزمان از شگفتی های بیابان، کوه و دشت، دریا و جنگل بازدید کرده و نسبت به برقراری ارتباط صمیمی با مردم ایران اقدام ورزد.

سفیر جمهوری اسلامی ایران در مجارستان به برگزاری نمایشگاه بین المللی کتاب در تهران اشاره و با تشریح فعالیت های سفارت کشورمان در زمینه دیپلماسی عمومی به اهمیت چاپ و انتشار آثار ارزشمند شعرا و نویسندگان ایرانی به زبان مجاری به عنوان یکی از راه های ارائه میراث فرهنگی و تمدنی کشور پرداخت.

وی افزود: در دین مبین اسلام، برای کتاب به عنوان وسیله ای مطمئن و فراگیر برای ارائه میراث علمی و فرهنگی و نیز انتقال آن به نسل های آتی اهمیت ویژه ای قائل شده است. از سوی دیگر، کتاب در کلیه جوامع بشری از جایگاه والا و شان عالی برخوردار بوده و خردمندان و اندیشمندان، مردم جامعه را به مطالعه کتاب و افزایش دانش، اطلاعات و بینش ترغیب کرده اند.
رجبی یزدی در این راستا و با توجه به نقش تاثیرگذار کتاب در آشناسازی مردم مجارستان با میراث فرهنگی و دیرینه تمدنی کشور، سفارت جمهوری اسلامی ایران تلاش کرده است تا نسبت به حمایت از ترجمه و چاپ کتاب های ارزشمند فارسی به زبان مجاری اقدام ورزد.

سفیر کشورمان اظهار کرد: تاکنون کتاب های منتخب اشعار حافظ، رباعیات خیام، ایران از دیدگاه تصویرگر مجاری، کاتالوگ نسخ خطی موجود در کتابخانه آکادمی علوم مجارستان به زبان مجاری ترجمه گردیده است. بدون تردید ترجمه این کتب و آثار گرانبها، سبب خواهد شد تا مردم این کشور با اعتقادات، باورها، فرهنگ و هویت ایران آشنایی بیشتری پیدا کرده و پل ارتباطی بین مردم دو کشور برقرار شده و قرابت فرهنگی بین دو ملت نیز تقویت گردد.

ایشان در ادامه به ریشه های مشترک ایران و مجارستان پرداخت و افزود: حافظخوانی نه تنها در ایران بلکه در سایر کشورها از جمله مجارستان از سالیان قبل رواج داشته است. برای مثال، 'اولیا چلبی' یک جهانگرد مشهور دوران عثمانی در دفترچه خاطرات خود به وجود مرکزی تحت عنوان خانقاه در شهر پچ مجارستان اشاره داشته است.

چلبی در دفترچه خاطراتش می افزاید که در آن دوران علاقمندان به شعر و فرهنگ فارسی در این مرکز گردهم آمده و به حافظخوانی و مولوی خوانی می پرداخته اند.

رجبی یزدی ادامه داد: لذا ترجمه 50 غزل حافظ به زبان مجاری و چاپ آن به دو زبان فارسی و مجاری این امکان را فراهم خواهد ساخت تا نسل کنونی و همچنین جوانان مجاری و علاقمندان به فرهنگ ایرانی بتوانند از طریق ترجمه منتخب غزلیات حافظ با اندیشه ها و اعتقادات این شاعر پرآوازه ایرانی آشنا شوند. زیرا اشعار حافظ بخش تفکیک ناپذیر از فرهنگ، باورها و اعتقادات ما بوده و تبلور هویت ایرانی - اسلامی است.

سفیر کشورمان، چاپ کتاب نفیس رباعیات خیام به 3 زبان فارسی، مجاری و انگلیسی را از دیگر اقدامات انجام شده در زمینه دیپلماسی عمومی قلمداد و تاکید کرد: این کتاب که توسط انتشارات کوشوت مجارستان به صورت بسیار نفیسی چاپ شده، در بردارنده منتخب رباعیات خیام است که از ترجمه انگلیسی، ادوارد فیتز جرالد و ترجمه مجاری لورینتز سابو بهره گرفته شده است. تصاویر این کتاب نیز، از سوی خانم گیزلا سینایی هنرمند مجاری طراحی شده است.

در این راستا، کتاب ایران از دیدگاه تصویرگر مجاری که حاصل سفر 'کوچیش آندراش شاندور' و همراهان ایشان به ایران و بازدید از بناهای تاریخی، چشم اندازهای طبیعی و میراث مذهبی و فرهنگی است، به صورت مصور و بسیار نفیس چاپ و به زبان مجاری انتشار یافت.

رجبی یزدی در ادامه به نقش افسانه در اسطوره های کهن ایرانی اشاره و اظهار کرد: افسانه ها در هر زبان، قوم و نژاد در جوامع مختلف وجود داشته و مطالعه افسانه های متعلق به اقوام و ادیان مختلف، آگاهی از باورها، آداب و رسوم و سنن آنها را میسر ساخته و زمینه شناخت و مراوده بین اقوام مختلف در دوران گذشته را مهیا می سازد.

وی افزود: به همین منظور، سفارت جمهوری اسلامی ایران از ترجمه افسانه های کهن ایران که توسط 'هوشنگ فراهانی' به نگارش درآمده، حمایت کرده و این کتاب از سوی 'ریتا شبستنی' دانش آموخته زبان فارسی در دانشگاه الته مجارستان به زبان مجاری ترجمه گردیده است.

سفیر کشورمان در پایان ابراز امیدواری کرد که این آثار گرانبها بستر شناخت بیشتر مردم دو کشور ایران و مجارستان از یکدیگر را فراهم ساخته و ارتباط و پیوند دو کشور و دو ملت را بیش از این تقویت کند.

   
  

نظر شما:
نام:
پست الکترونیکی:
نظر
 
  کد امنیتی:
 
 
 پربیینده ترین مطالب
  تحریم‌های اتحادیه اروپا علیه ترکیه
  یونان: ترکیه اعتبار اروپا را به چالش می‌کشد
  دومی شطرنج‌باز ایران در مسابقات صربستان
  محرومیت فدراسیون فوتبال و تیم ملی بلغارستان
  غیبت پرسپولیسی ها در تقابل مهم در کرواسی
  ترامپ نمی خواهد ترکیه را تحریم کند
  کارگاه فیلمسازی ایران برای نوجوانان بوسنیایی
  ارزیابی عضویت مونته‌نگرو و مقدونیه در ناتو
  وقتی یک فیلسوف بوسنیایی پدر می‌شود
  خاکسپاری ۸۶ مسلمان کشتار سربرنیتسا در بوسنی
  واکنش لهستان به افزایش تنش‌ها در خلیج فارس
  نفت روسیه تا سال آینده آلوده می‌ماند
  مقایسه توزیع درآمد در کشورهای اروپایی
  حزب رئیس‌جمهوری اوکراین پیشتاز انتخابات
  رقابت فرنگی کاران خوزستان در لهستان
 
 
 
::  صفحه اصلی ::  تماس با ما ::  پیوندها ::  نسخه موبایل ::  RSS ::  نسخه تلکس
کلیه حقوق محفوظ است؛ استفاده از مطالب با ذکر منبع بلامانع است
info@iranbalkan.net
پشتیبانی توسط: خبرافزار