صفحه اول     سیاسی     اقتصادی     اجتماعی     ورزشی     فرهنگی     تصویری     تماس با ما     تبلیغات     پیوندها     RSS  
سه شنبه، 29 مرداد 1398 - 08:26   
  تازه ترین اخبار:  
 
 آخرین مطالب
  نفتکش «آدریان دریا» به یونان می رود
  کولاکوویچ شرایط خوبی دارد
  نقض حریم هوایی یونان توسط ترکیه
  تصحیح فروزانفر از فیه‌مافیه به چاپ هفتم رسید
  رضایت مسئولان فدراسیون جودو از مدرس کروات
  افزایش شمار شاغلین کشورهای اروپایی
  مسلمان شدن بانوی رومانیایی در مشهد
  استقبال لهستان از استقرار نظامیان آمریکایی
  استقبال از حضور ایران در جشنواره «آنالوگیو» یونان
  کشف محموله ۷۶ کیلویی کوکائین در بلغارستان
  سرمربی اسلوونیایی به عراق برمی‌گردد؟
  بازداشت 186مهاجر غیرقانونی در ترکیه
  نشست سران ایران، ترکیه و روسیه در آنکارا
  اوکراین به مخالفان پوتین تابعیت می دهد
  نمره خوب آزمون در هفته ششم لیگ روسیه
- اندازه متن: + -  کد خبر: 30347صفحه نخست » جدیدترین اخباریکشنبه، 14 بهمن 1397 - 09:12
نشست مترجمان زبان فارسی در استانبول
  

نشست استادان و مترجمان زبان فارسی در دانشگاه استانبول برگزار و بر ضرورت شکل‌گیری انجمن و یا نهادی برای مترجمان زبان فارسی در ترکیه تأکید شد.

به گزارش پایگاه تحلیلی – خبری ایران بالکان (ایربا) به نقل از سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، نشست استادان و مترجمان زبان فارسی با حضور کوروش مقتدری، سرپرست وابستگی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در استانبول و تعدادی از استادان و مترجمان زبان فارسی در مرکز شرق‌شناسی دانشگاه استانبول برگزار شد.

مقتدری در سخنانی در این نشست، در خصوص اقبال و توجه مردم و خوانندگان ترک به آثار ترجمه شده از زبان فارسی به ترکی مطالبی را بیان کرد و گفت: شکل‌گیری تشکلی برای مترجمان زبان فارسی در ترکیه اقدامی مفید و ارزنده است.

وی افزود: با توجه به حضور تعداد زیادی از مترجمان زبان فارسی و ناشران در استانبول پیشنهاد می‌شود مرکز این تشکل در استانبول باشد.

ناجی توکماک، مترجم پیشکسوت زبان فارسی در ترکیه درباره تاریخ روابط ترکان با ایرانیان و چگونگی آشنایی آنان با زبان و ادبیات فارسی گفت: زبان و ادبیات فارسی و ترکی از یکدیگر، تأثیرات فراوانی پذیرفته‌اند. در گذشته آثار منظوم کلاسیک فارسی اغلب به صورت منثور به زبان ترکی ترجمه شده است و می‌توانم بگویم نخستین رُمان از ادبیات معاصر ایران (تنگسیر) را از زبان فارسی به ترکی در سال 1979 میلادی ترجمه کردم.

مترجم منظومه لیلی و مجنون به زبان ترکی ادامه داد: تأسیس و شکل‌گیری انجمن و یا نهادی برای مترجمان زبان فارسی در ترکیه می‌تواند برکات و ثمرات زیادی برای مترجمان داشته باشد.

علی گوزل یوز، استاد و مترجم زبان فارسی و مدیر انتشارات دماوند ترکیه هم در این نشست شکل‌گیری انجمن و یا کانونی برای مترجمان زبان فارسی را ضروری دانست و افزود: شکل‌گیری این انجمن باعث  سر و سامان دادن به وضعیت ترجمه در ترکیه خواهد شد و از انجام ترجمه‌های موازی و تکراری جلوگیری می‌شود.

در ادامه، حاضران در این نشست از جمله احمد چلیک و خانم خدیجه ییلماز، مترجم رُمان دا از مترجمان آثار فارسی به ترکی در خصوص وضعیت ترجمه‌های صورت گرفته در ترکیه و لزوم شکل‌گیری تشکلی برای مترجمان زبان فارسی مطالبی را بیان کردند.

در پایان این نشست مقرر شد؛ در مرحله اول سایتی به نام انجمن و یا اتحادیه مترجمان زبان فارسی ترکیه راه‌اندازی شود و از طریق سایت اطلاع‌رسانی لازم به مترجمان و ناشران صورت بگیرد. همچنین پس از سه ماه، نشست بعدی مترجمان زبان فارسی به منظور بررسی روند اقدامات صورت گرفته از طریق سایت و ثبت رسمی تأسیس انجمن یا کانون مترجمان در استانبول مورد بحث و بررسی بیشتر قرار گیرد.

   
  

نظر شما:
نام:
پست الکترونیکی:
نظر
 
  کد امنیتی:
 
 
 پربیینده ترین مطالب
  کولاکوویچ شرایط خوبی دارد
  همکاری دریایی روسیه و ایران
  نمره خوب آزمون در هفته ششم لیگ روسیه
  نشست سران ایران، ترکیه و روسیه در آنکارا
  مسلمان شدن بانوی رومانیایی در مشهد
  اوکراین به مخالفان پوتین تابعیت می دهد
  بازداشت 186مهاجر غیرقانونی در ترکیه
  رضایت مسئولان فدراسیون جودو از مدرس کروات
  سرمربی اسلوونیایی به عراق برمی‌گردد؟
  استقبال لهستان از استقرار نظامیان آمریکایی
  نفتکش «آدریان دریا» به یونان می رود
  استقبال از حضور ایران در جشنواره «آنالوگیو» یونان
  تصحیح فروزانفر از فیه‌مافیه به چاپ هفتم رسید
  نقض حریم هوایی یونان توسط ترکیه
  کشف محموله ۷۶ کیلویی کوکائین در بلغارستان
 
 
 
::  صفحه اصلی ::  تماس با ما ::  پیوندها ::  نسخه موبایل ::  RSS ::  نسخه تلکس
کلیه حقوق محفوظ است؛ استفاده از مطالب با ذکر منبع بلامانع است
info@iranbalkan.net
پشتیبانی توسط: خبرافزار