صفحه اول     سیاسی     اقتصادی     اجتماعی     ورزشی     فرهنگی     تصویری     تماس با ما     تبلیغات     پیوندها     RSS  
دوشنبه، 2 اردیبهشت 1398 - 15:27   
  تازه ترین اخبار:  
 
 آخرین مطالب
  حضور ناشران ایرانی در نمایشگاه کتاب سارایوو
  آشنایی بوسنیایی ها با تشیع
  در سوگ محسن جهانگیری
  یک فوتبالیست ایرانی، مهره شانس کروات‌ها
  اعتراضات ضد دولتی در صربستان از سر گرفته شد
  درخواست رومن پولانسکی از دادگاه چه بود؟
  نگرانی از بازگشت جنگجویان خارجی
  پریشتینا خانواده‌ جنگجویان را از سوریه بازگرداند
  یک میلیون نفر فالوور دارم
  فرصت طلایی رابطه با ترکیه
  رونمایی ارتش ترکیه از «شکارچی تانک‌ها»
  انتشار نسخه جدید رستم و سهراب به صربی
  بزرگداشت سعدی شیرازی در دانشگاه استانبول
  سطح مبادلات تجاری ایران و یونان قابلیت توسعه دارد
  استقبال مقام بوسنیایی از توسعه روابط با ایران
- اندازه متن: + -  کد خبر: 30347صفحه نخست » جدیدترین اخباریکشنبه، 14 بهمن 1397 - 09:12
نشست مترجمان زبان فارسی در استانبول
  

نشست استادان و مترجمان زبان فارسی در دانشگاه استانبول برگزار و بر ضرورت شکل‌گیری انجمن و یا نهادی برای مترجمان زبان فارسی در ترکیه تأکید شد.

به گزارش پایگاه تحلیلی – خبری ایران بالکان (ایربا) به نقل از سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، نشست استادان و مترجمان زبان فارسی با حضور کوروش مقتدری، سرپرست وابستگی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در استانبول و تعدادی از استادان و مترجمان زبان فارسی در مرکز شرق‌شناسی دانشگاه استانبول برگزار شد.

مقتدری در سخنانی در این نشست، در خصوص اقبال و توجه مردم و خوانندگان ترک به آثار ترجمه شده از زبان فارسی به ترکی مطالبی را بیان کرد و گفت: شکل‌گیری تشکلی برای مترجمان زبان فارسی در ترکیه اقدامی مفید و ارزنده است.

وی افزود: با توجه به حضور تعداد زیادی از مترجمان زبان فارسی و ناشران در استانبول پیشنهاد می‌شود مرکز این تشکل در استانبول باشد.

ناجی توکماک، مترجم پیشکسوت زبان فارسی در ترکیه درباره تاریخ روابط ترکان با ایرانیان و چگونگی آشنایی آنان با زبان و ادبیات فارسی گفت: زبان و ادبیات فارسی و ترکی از یکدیگر، تأثیرات فراوانی پذیرفته‌اند. در گذشته آثار منظوم کلاسیک فارسی اغلب به صورت منثور به زبان ترکی ترجمه شده است و می‌توانم بگویم نخستین رُمان از ادبیات معاصر ایران (تنگسیر) را از زبان فارسی به ترکی در سال 1979 میلادی ترجمه کردم.

مترجم منظومه لیلی و مجنون به زبان ترکی ادامه داد: تأسیس و شکل‌گیری انجمن و یا نهادی برای مترجمان زبان فارسی در ترکیه می‌تواند برکات و ثمرات زیادی برای مترجمان داشته باشد.

علی گوزل یوز، استاد و مترجم زبان فارسی و مدیر انتشارات دماوند ترکیه هم در این نشست شکل‌گیری انجمن و یا کانونی برای مترجمان زبان فارسی را ضروری دانست و افزود: شکل‌گیری این انجمن باعث  سر و سامان دادن به وضعیت ترجمه در ترکیه خواهد شد و از انجام ترجمه‌های موازی و تکراری جلوگیری می‌شود.

در ادامه، حاضران در این نشست از جمله احمد چلیک و خانم خدیجه ییلماز، مترجم رُمان دا از مترجمان آثار فارسی به ترکی در خصوص وضعیت ترجمه‌های صورت گرفته در ترکیه و لزوم شکل‌گیری تشکلی برای مترجمان زبان فارسی مطالبی را بیان کردند.

در پایان این نشست مقرر شد؛ در مرحله اول سایتی به نام انجمن و یا اتحادیه مترجمان زبان فارسی ترکیه راه‌اندازی شود و از طریق سایت اطلاع‌رسانی لازم به مترجمان و ناشران صورت بگیرد. همچنین پس از سه ماه، نشست بعدی مترجمان زبان فارسی به منظور بررسی روند اقدامات صورت گرفته از طریق سایت و ثبت رسمی تأسیس انجمن یا کانون مترجمان در استانبول مورد بحث و بررسی بیشتر قرار گیرد.

   
  

نظر شما:
نام:
پست الکترونیکی:
نظر
 
  کد امنیتی:
 
 
 پربیینده ترین مطالب
  رونمایی ارتش ترکیه از «شکارچی تانک‌ها»
  فرصت طلایی رابطه با ترکیه
  تکذیب خبر درگیری میان نیروهای روسی و ایرانی
  یک میلیون نفر فالوور دارم
  پریشتینا خانواده‌ جنگجویان را از سوریه بازگرداند
  بزرگداشت سعدی شیرازی در دانشگاه استانبول
  انتشار نسخه جدید رستم و سهراب به صربی
  یک فوتبالیست ایرانی، مهره شانس کروات‌ها
  نگرانی از بازگشت جنگجویان خارجی
  حضور ۲۳۹۸ ناشر داخلی در نمایشگاه کتاب تهران
  استقبال مقام بوسنیایی از توسعه روابط با ایران
  سطح مبادلات تجاری ایران و یونان قابلیت توسعه دارد
  در سوگ محسن جهانگیری
  درخواست رومن پولانسکی از دادگاه چه بود؟
  حضور ناشران ایرانی در نمایشگاه کتاب سارایوو
 
 
 
::  صفحه اصلی ::  تماس با ما ::  پیوندها ::  نسخه موبایل ::  RSS ::  نسخه تلکس
کلیه حقوق محفوظ است؛ استفاده از مطالب با ذکر منبع بلامانع است
info@iranbalkan.net
پشتیبانی توسط: خبرافزار