صفحه اول     سیاسی     اقتصادی     اجتماعی     ورزشی     فرهنگی     تصویری     تماس با ما     تبلیغات     پیوندها     RSS  
سه شنبه، 4 تیر 1398 - 19:46   
  تازه ترین اخبار:  
 
 آخرین مطالب
  بازیهای اروپایی در بلاروس
  حمله آمریکایی ها به زمین‌های زراعی رومانی
  جشنی با طعم گیلاس‌های بلغارستان
  بررسی تعهدات بین المللی در اجلاس صربستان
  روسیه دومین بازار جهانی اسلحه است
  واکنش جالب برانکو به شکایت پرسپولیس
  پیشنهاد المپیاکو یونان به علیرضا بیرانوند
  ادبیات ما با عرفان و تصوف پیوند خورده است
  پیروزی امام اوغلو در استانبول
  ایوان کلیما را بیشتر بشناسیم
  نشان اتحادیه نویسندگان ترکیه برای یک ایرانی
  عکس/ تشییع جنازه نمادین مرسی در بوسنی
  بزرگترین تجمع اعتراضی در جمهوری چک
  امام اوغلو در انتخابات استانبول پیروز شد
  پرسپولیس/ تماس با سرمربی سابق تیم آلبانی
- اندازه متن: + -  کد خبر: 29586صفحه نخست » اخبار ویژهجمعه، 20 مهر 1397 - 20:05
از بشیر جاکا مترجم بوسنیایی دیوان حافظ به نیکی یاد شد/
بزرگداشت روز جهانی حافظ در بوسنی و هرزگوین
در سفر مقام معظم رهبری به سارایوو در سال 1368، مرحوم بشیر جاکا به عنوان مترجم ایشان را همراهی می کرد؛ مقام معظم رهبری در پایان با اهداء یک جلد دیوان حافظ به دکتر جاکا به وی توصیه نمود که با ترجمه این اثر ارزشمند، نام خود را در تاریخ ادبیات ایران و بوسنی جاودانه کند.
  

همزمان با روز جهانی بزرگداشت حافظ، سفیر ایران در سارایوو از خانواده استاد فقید دکتر بشیر جاکا مترجم بوسنیایی دیوان حافظ  و دیگر دست اندرکاران ترجمه و انتشار این اثر ارزشمند قدردانی کرد.

به گزارش پایگاه تحلیلی – خبری ایران بالکان (ایربا) محمود حیدری سفیر جمهوری اسلامی ایران در این نشست گفت: امروز همزمان  با روز بزرگداشت لسان الغیب حافظ شیرازی شایسته است یادی از استاد فقید زبان و ادبیات فارسی مرحوم دکتر بشیر جاکا داشته باشیم و از اقدام برجسته ایشان در ترجمه بوسنیایی دیوان حافظ قدردانی کنیم.

حیدری افزود: اندیشمندان و شعرای بزرگی چون حافظ ترویج کنندگان والاترین مفاهیم عرفانی و ارزشهای الهی و انسانی بوده اند و جوامعی که از عرفان و اشعار زیبای حافظ بهره‌گیرند هرگز تحت تاثیر جریانات تکفیری و تروریستی قرار نخواهند شد.

سفیر کشورمان اضافه کرد: ترجمه دیوان حافظ به عنوان یک اثر فاخر در سابقه روابط فرهنگی دو کشور جایگاه ماندگاری دارد و  مناسب است در معرفی هرچه بیشتر این اثر ارزشمند کوشا باشیم و همواره این بیت از اقبال  لاهوری را  بیاد داشته باشیم که گفته است: شعر را مقصود اگر آدمگری است ... شاعری هم وارث پیغمبری است!

ریحانه جاکا همسر مرحوم دکتر بشیر جاکا ضمن قدردانی از این ابتکار سفارت گفت: مرحوم جاکا دهه پایانی عمر خود را صرف ترجمه دیوان حافظ کرد و بزرگترین آروزی وی آن بود که این اثر مهم در جامعه بوسنیایی منتشر شود.

همسر دکتر جاکا افزود: مرحوم جاکا ایران را وطن دوم خود می دانست و ترجمه دیوان حافظ را یک وظیفه فوق العاده برای معرفی معارف و اندیشه های اسلامی ایرانی در منطقه بالکان قلمداد می کرد.

وی اضافه کرد: ترجمه بوسنیایی دیوان حافظ یکسال بعد از وفات همسرم به چاپ رسید و چون او بیش از هر چیزی در زندگی اش در انتظار دیدن این اثر فاخر بود، سنگ مزار وی را با طرح روی جلد ترجمه بوسنیایی دیوان حافظ منقوش کردیم.

دکتر بارانی مدیر موسسه ابن سینا گفت: در سفر مقام معظم رهبری در دوران ریاست جمهوری شان به سارایوو در سال 1368 ، مرحوم بشیر جاکا به عنوان مترجم معظم له را همراهی می کردند و در پایان مقام معظم رهبری با اهداء یک جلد دیوان حافظ به دکتر جاکا به وی توصیه می‌فرمایند که با ترجمه این اثر ارزشمند، نام خود را در تاریخ ادبیات ایران و بوسنی جاودانه کنند.

وی افزود : بر همین اساس دیوان حافظ ابتدا به وسیله دکتر جاکا بصورت نثر ترجمه و سپس به وسیله دو تن از شعرای نامدار و مسلمان بوسنیایی به نظم درآمد و سپس توسط یکی از ویراستاران مشهور بوسنی ویرایش شد و با بهره گیری از نقاشی های استاد فرشچیان و کتب خطی موجود در کتابخانه غازی خسرو بیگ صفحه آرائی گشته و  به زینت طبع آراسته شد.

آسمیر کویوویچ از شاعران برجسته بوسنیایی نیز گفت: زمانیکه در پروژه بزرگ دیوان حافظ از من دعوت به همکاری شد؛ حالتی از افتخار و نگرانی توامان بر من غلبه کرد؛  افتخار از مشارکت در پروژه ای که نام حافظ بزرگ بر آن نقش بسته و حضور در آن موجب سربلندی هر فردی است و نگرانی از اینکه مبادا در انتقال مفاهیم پیچیده و چندلایه این دیوان آنطور که باید موفق نباشم.  

خانم دکتر موبینا موکر نیز گفت: الگوبرداری شعرای بوسنیایی از شعرای ایرانی در سرودن شعرهای معنوی و یا سرودن شعر به زبان فارسی، از نشانه های جایگاه بالای معنویت در اشعار فارسی است که در واقع زبان مشترک میان ملت هاست و سنت حافظ خوانی و تفسیر اشعار این شاعر بزرگ در هشتاد سال گذشته در بوسنی رواج داشته است.

در پایان این دیدار لوح تقدیر و هدایایی از سوی سفیر جمهوری اسلامی ایران به همسر و فرزند استاد فقید دکتر‌ بشیر‌جاکا و یکایک  دست اندرکاران ترجمه و انتشار این اثر فاخر اهدا شد.

لازم به توضیح است که ترجمه دیوان حافظ به زبان بوسنیایی که توسط موسسه علمی پژوهشی ابن سینا در سارایوو انتشار یافته است در سال 1389 به عنوان کتاب سال جمهوری اسلامی برگزیده  گردید.

   
  

نظرات کاربران: 1 نظر (فعال: 1 ، در صف انتشار: 0، غیر قابل انتشار: 0)
مرتب سازی بر حسب ( قدیمیترین | جدیدترین | بیشترین امتیاز | کمترین امتیاز | بیشترین پاسخ | کمترین پاسخ)
ناشناس
|    | 1397/7/25 - 23:14 |     0     1     |
با سلام ضمن ارزش نهادن به این اقدام، نام خاص و شاعر حافظ باید درشت تر از دیوان چاپ میشد چون دیوان معانی متعددی دارد همانند ترجمه های انگلیسی. حالا در این ارتباط کسی توضیحی دارد؟


نظر شما:
نام:
پست الکترونیکی:
نظر
 
  کد امنیتی:
 
 
 پربیینده ترین مطالب
  عکس/ تشییع جنازه نمادین مرسی در بوسنی
  امام اوغلو در انتخابات استانبول پیروز شد
  نشان اتحادیه نویسندگان ترکیه برای یک ایرانی
  بزرگترین تجمع اعتراضی در جمهوری چک
  ایوان کلیما را بیشتر بشناسیم
  پیروزی امام اوغلو در استانبول
  واکنش جالب برانکو به شکایت پرسپولیس
  پیشنهاد المپیاکو یونان به علیرضا بیرانوند
  بررسی تعهدات بین المللی در اجلاس صربستان
  ادبیات ما با عرفان و تصوف پیوند خورده است
  روسیه دومین بازار جهانی اسلحه است
  حمله آمریکایی ها به زمین‌های زراعی رومانی
  جشنی با طعم گیلاس‌های بلغارستان
  بازیهای اروپایی در بلاروس
 
 
 
::  صفحه اصلی ::  تماس با ما ::  پیوندها ::  نسخه موبایل ::  RSS ::  نسخه تلکس
کلیه حقوق محفوظ است؛ استفاده از مطالب با ذکر منبع بلامانع است
info@iranbalkan.net
پشتیبانی توسط: خبرافزار