صفحه اول     سیاسی     اقتصادی     اجتماعی     ورزشی     فرهنگی     تصویری     تماس با ما     تبلیغات     پیوندها     RSS  
یکشنبه، 5 خرداد 1398 - 09:33   
  تازه ترین اخبار:  
 
 آخرین مطالب
  علی(ع) و رنج هایش
  تلاش ترکیه برای اکتشاف نفت و گاز در مدیترانه
  اسلواکی میزبان خانواده برقی فولکس
  زخمی‌شدن سربازان رومانی در افغانستان
  اعزام قایقرانان فینالیست ایرانی به مجارستان
  احیای مذاکرات نفتی بلاروس و قزاقستان
  سازمان فضایی روسیه ۲ هزار زالو می‌خرد
  اوکراین همچنان فقیرترین کشور اروپا است
  پیشنهاد مرکل برای خروج یونان از منطقه یوروو
  هژمونی فرهنگی زبان فارسی
  Kosova’da Şans Oyunları Yasaklandı
  اروپا در خطر گردش به راست
  بلغارستان میزان مسابقات گزینشی المپیک
  فارغ‌التحصیلی دانش‌آموزان مسلمان بوسنی
  نمایشگاه عکس "چهره زنان پیروز" در مینسک
- اندازه متن: + -  کد خبر: 29507صفحه نخست » جدیدترین اخبارسه شنبه، 10 مهر 1397 - 08:50
30‌ام سپتامبر؛ روز جهانی ترجمه
  

 30‌ام سپتامبر روز جهانی ترجمه است. به همین مناسبت‌های برنامه‌های متنوعی برای بزرگداشت ترجمه و مترجم برگزار می‌شود.
 
به گزارش پایگاه تحلیلی – خبری ایران بالکان (ایربا) به نقل از یو اس ای تودی، امروز روز ترجمه و انتقال فرهنگ از یک زبان به زبان‌های دیگر دنیا به حساب می‌آید. سی‌ام سپتامبر روز مرگ سنت جروم، مترجم کتاب انجیل به زبان لاتین به عنوان روز جهانی ترجمه نام‌گذاری شده است.
 
امسال گروه ادبیات و زبان‌های مدرن تگزاس برای چهارمین سال متوالی میزبان جشن روز جهانی ترجمه است تا بر اهمیت ترجمه کتبی و شفاهی در دنیای امروز تأکید کند. در کنفرانس امسال چگونگی تأثیر تفاوت‌های زبانی بر افراد موردظلم از جمله قربانیان قاچاق انسان، تجاوز جنسی، و همچنین کودکان بی‌سرپرست مورد بررسی قرار می‌گیرد.
 
دانشگاه کلرادو هم برنامه‌های ویژه‌ای برای این روز ترتیب داده است. این دانشگاه طی بیانیه‌ای اعلام کرده است: «خیلی‌ها فکر می‌کنند ترجمه به معنای کنار هم گذاشتن کلمات و استفاده از گوگل ترانسلیت است اما وظیفه و تأثیر ترجمه فراتر از این است. این کنفرانس تحت عنوان «روز جهانی ترجمه 2018: ترجمه در کلرادوی امروز» اولین کنفرانسی است که برای بزرگداشت ترجمه در این ایالت برگزار می‌شود و قرار است کارگاه‌های آموزشی و میزگردهای متفاوتی با حضور مردم و اساتید دانشگاه برگزار شود.
 
روز جهانی ترجمه از سال 1953 توسط فدراسیون بین‌المللی ترجمه تعیین شد ولی از سال 1991 به عنوان یک روز بین‌المللی انتخاب شد. این روز در دنیای امروز که لزوم تبادل فرهنگی و ارتباط کشورهای مختلف با یکدیگر از اهمیت بیشتری برخوردار است باید بیشتر از پیش مورد توجه قرار گیرد.

مهم‌ترین نهضت ترجمه در ایران در اواسط دوره قاجار شکل گرفت. عباس میرزا در تبریز چاپخانه‌ای افتتاح کرد و با تأسیس دارالفنون دو دوره ناصر‌الدین شاه قاجار ترجمه رشد کرد. نخستین اثار ترجمه‌شده در این دوره مربوط به علوم نظامی و آثار تاریخی بود. آثاری چون پطر کبیر و شارل دوازدهم از جمله آثار ترجمه‌شده در این دوره بوده است.
 
در دهه 30 شمسی افرادی چون پرویز داریوش، ابراهیم گلستان، سیمین دانشور، صالح حسینی، و نجفدریابندری آثار زیادی را ترجمه و ارتباط ایرانیان با فرهنگ دیگر کشورها را گسترش دادند.

   
  

نظر شما:
نام:
پست الکترونیکی:
نظر
 
  کد امنیتی:
 
 
 پربیینده ترین مطالب
  هژمونی فرهنگی زبان فارسی
  تلاش ترکیه برای اکتشاف نفت و گاز در مدیترانه
  سازمان فضایی روسیه ۲ هزار زالو می‌خرد
  پیشنهاد مرکل برای خروج یونان از منطقه یوروو
  اوکراین همچنان فقیرترین کشور اروپا است
  اسلواکی میزبان خانواده برقی فولکس
  زخمی‌شدن سربازان رومانی در افغانستان
  احیای مذاکرات نفتی بلاروس و قزاقستان
  علی(ع) و رنج هایش
  اعزام قایقرانان فینالیست ایرانی به مجارستان
 
 
 
::  صفحه اصلی ::  تماس با ما ::  پیوندها ::  نسخه موبایل ::  RSS ::  نسخه تلکس
کلیه حقوق محفوظ است؛ استفاده از مطالب با ذکر منبع بلامانع است
info@iranbalkan.net
پشتیبانی توسط: خبرافزار