صفحه اول     سیاسی     اقتصادی     اجتماعی     ورزشی     فرهنگی     تصویری     تماس با ما     تبلیغات     پیوندها     RSS  
جمعه، 30 شهریور 1397 - 09:15   
  تازه ترین اخبار:  
 
 آخرین مطالب
  حبس در انتظار مدافع تیم ملی کرواسی
  برنامه میان مدت اقتصادی ترکیه اعلام شد
  آمریکا ۳۳ شهروند روسیه را تحریم کرد
  وضعیت مصدومان والیبال پیش از بازی با بلغارستان
  سفر چلسی به یونان برای ماجراجویی جدید
  مراسم عاشورا و شام غریبان حسینی در سارایوو
  مجارستان: نمی‌گذاریم مهاجری وارد شود
  21 سپتامبر؛ به صدا درآمدن زنگ صلح جهانی
  ترکیه، سهولت کسب شهروندی برای خارجی‌ها
  برگزاری نمایشگاه "بلاروس و کتاب مقدس"
  عکس/ آکادمی علوم بلغارستان
  آثار شهر 2500 ساله ایرانی در ترکیه
  حمله به سفارت ایران؛برکناری افسر‌ پلیس یونان
  فارسی در اسلواکی
  سرنوشت مقدونیه
- اندازه متن: + -  کد خبر: 29262صفحه نخست » جدیدترین اخبارچهارشنبه، 7 شهریور 1397 - 12:04
محمدخانی از پل ادبی ایران و لتونی خبر داد
  

معاون فرهنگی و بین‌الملل موسسه شهر کتاب از تشکیل پل ادبی ایران و لتونی خبر داد.

 به گزارش پایگاه تحلیلی – خبری ایران بالکان (ایربا) به نقل از مهر، علی‌اصغر محمدخانی، معاون فرهنگی و بین‌الملل شهر کتاب که به دعوت ژانت گرنده وزیر سابق فرهنگ لتونی و مدیر بنیاد ایمانت زیدونیس، هفته گذشته به لتونی سفر کرده بود، درباره‌ دستاوردهای این سفر گفت: از روز چهارشنبه ۳۱ مرداد تا روز یک‌شنبه چهارم تیر ماه به دعوت خانم گرنده در شهر لیگا، پایتخت لتونی، حضور داشتم و در این مدت با انجمن نویسندگان لتونی، اتحادیه‌ی ناشران، مدیران بنیاد ویگلی، موزه‌ ایمانت زیدونیس و چند نفر از نویسندگان، محققان، سردبیران ماهنامه‌های فلسفی و ادبی، دیدار و گفت‌وگو کردم و قرار همکاری‌های فرهنگی میان دو کشور را با اجرای چند برنامه در سال آینده گذاشته شد. حسین فولادآملی از مدیران اتاق بازرگانی در لتونی  و همکار بنیاد ویگلی در این برنامه‌ها همکاری داشته است.

وی گفت: خانم گرنده هشت سال وزیر فرهنگ لتونی بوده و شخصیت شناخته‌شده‌ای در لتونی و اتحادیه‌ اروپاست و علاقه‌ فراوانی به همکاری‌های ادبی و هنری میان ایران و لتونی دارد. متاسفانه شناخت متقابل از فرهنگ و تاریخ و ادبیات دو کشور اندک است. در لتونی تاکنون رباعیات خیام، گلستان سعدی و بوف‌کور هدایت به زبان لتونیایی ترجمه و منتشر شده است ولی در ایران هیچ اثری از ادبیات لتونی به فارسی ترجمه و منتشر نشده است. امروزه ضروری است که بازنگری در باب مطالعات ایران‌شناسی و زبان فارسی در اروپای شمالی و منطقه‌ی بالتیک صورت گیرد و تصویر دقیق‌تری از فرهنگ و همکاری‌های فرهنگی متقابل بین ایران و کشورهای اسکاندیناوی و کشورهای کمتر شناخته‌شده‌ای چون استونی، لیتوانی و لتونی فراهم شود و برنامه‌ای برای همکاری‌های چند جانبه تدوین شود.

مرکز فرهنگی و بین‌الملل شهر کتاب در پنج سال گذشته چندین برنامه با این کشورها برگزار کرده است و قرار است که برنامه‌های جدیدی در روابط فرهنگی ایران و لتونی و دیگر کشورهای منطقه‌ی بالتیک طراحی و اجرا شود.

محمدخانی به تفاهم‌نامه‌هایی که برای همکاری میان شهر کتاب و مراکز ادبی لتونی صورت گرفته اشاره کرد و گفت: با گفت‌وگو با خانم ژانت گرنده مدیر بنیاد زیدونیس و از فعالان فرهنگی اتحادیه‌ اروپا و همچنین انجمن نویسندگان و ناشران لتونی تفاهم شد که در یک سال آینده چند برنامه در ایران و لتونی تنظیم و اجرا شود؛ نخست این‌که مثنوی مولوی به همت ریموند مترجم لتونیایی ترجمه و در لتونی منتشر شود و در دی ماه سال‌جاری همایش مولوی در شهر ریگا با حضور مولوی‌شناسانِ ایران و اروپا برگزار شود. همچنین با همکاری مرکز فرهنگی شهر کتاب، گزیده‌ای از اشعار ایمانت زیدونیس به فارسی ترجمه و در ایران منتشر و نشست معرفی و تحلیل زیدونیس در تهران برگزار شود. ایمانت زیدونیس یکی از تاثیرگذارترین شاعران لتونی در نیمه‌ دوم قرن گذشته تاکنون بوده است که در سال ۲۰۱۳ درگذشت. در سال ۲۰۱۴ که شهر ریگا پایتخت فرهنگی اروپا بود، تلویزیون ملی لتونی در یک نظرسنجی خواست که صد کتاب برتر لتونی را معرفی کنند و این لیست شامل نویسندگان لتونی و بین‌المللی در دوره‌های مختلف بود و در تمام موارد یکی از شاعران و نویسندگان برتر در هر فهرست نام زیدونیس است.

معاون فرهنگی و بین‌الملل شهر کتاب به ویژگی‌های شعر زیدونیس اشاره کرد و گفت: در کشور لتونی شعر زیدونیس نفوذ فراوان دارد و در هر کجا که قدم می‌گذارید اثری از شعر و تفکر او را می‌توان دید. از مجسمه‌ او، از موسیقی‌هایی که از شعر او ساخته‌اند، از آثار او و از موزه و خانه‌ی او. شعرهای زیدونیس فلسفی و عرفانی است و نامزد جایزه‌ نوبل نیز بوده است. او فقط یک شاعر نبود بلکه صاحب‌نظر اجتماعی و سیاسی و تاثیرگذار بوده و آغازگر جنبش سبز لتونی است. او در جریان استقلال‌ لتونی بسیار موثر بوده است.

محمدخانی افزود: درون‌مایه و سبک شعری زیدونیس به سهراب سپهری بسیار نزدیک است و قرار شد در بهار سال آینده همایش «زیدونیس و سپهری» در تهران و ریگا برگزار شود و اشعار سهراب سپهری در لتونی ترجمه و منتشر شود. با آقای بایانیس، مدیر نشر مانساردس گفت‌وگو و موافقت شد دوازده داستان کوتاه از نویسندگان لتونی که در باب شهر ریگا نوشته شده به فارسی ترجمه و در ایران منتشر شود و دوازده داستان کوتاه از نویسندگان ایران که در باب تهران نوشته شده در لتونی ترجمه و انتشار یابد. ملاقاتی نیز با ارنیس ریتوپس از صاحب‌نظران فلسفه در لتونی و مدیر مسئول و سردبیر ماهنامه‌ی فلسفی و فرهنگی «زمان» انجام شد که قرار شد مقالات و گفت‌وگوهایی درباره‌ی فلسفه‌ی اسلامی و فلسفه در ایران در این مجله منتشر شود. این مجله با شمارگان پنج‌هزار نسخه در کشور دومیلیونی لتونی بسیار خواننده دارد و در شماره‌ی جدید این مجله گفت‌وگویی با ویلیام چیتیک درباره‌ عرفان و فلسفه‌ اسلامی انتشار یافته است.

وی در پایان اظهار امیدواری کرد با حمایت نهادهای مسئول و اصحاب فرهنگ و اندیشه در ایران بتوان گام‌های نوینی در معرفی فرهنگ و ادبیات ایران در منطقه‌ی بالتیک برداشت.

   
  

نظر شما:
نام:
پست الکترونیکی:
نظر
 
  کد امنیتی:
 
 
 پربیینده ترین مطالب
  ترکیه، سهولت کسب شهروندی برای خارجی‌ها
  21 سپتامبر؛ به صدا درآمدن زنگ صلح جهانی
  عکس/ آکادمی علوم بلغارستان
  برگزاری نمایشگاه "بلاروس و کتاب مقدس"
  مجارستان: نمی‌گذاریم مهاجری وارد شود
  وضعیت مصدومان والیبال پیش از بازی با بلغارستان
  مراسم عاشورا و شام غریبان حسینی در سارایوو
  سفر چلسی به یونان برای ماجراجویی جدید
  برنامه میان مدت اقتصادی ترکیه اعلام شد
  آمریکا ۳۳ شهروند روسیه را تحریم کرد
  حبس در انتظار مدافع تیم ملی کرواسی
 
 
 
::  صفحه اصلی ::  تماس با ما ::  پیوندها ::  نسخه موبایل ::  RSS ::  نسخه تلکس
کلیه حقوق محفوظ است؛ استفاده از مطالب با ذکر منبع بلامانع است
info@iranbalkan.net
پشتیبانی توسط: خبرافزار