صفحه اول     سیاسی     اقتصادی     اجتماعی     ورزشی     فرهنگی     تصویری     تماس با ما     تبلیغات     پیوندها     RSS  
یکشنبه، 30 دی 1397 - 00:35   
  تازه ترین اخبار:  
 
 آخرین مطالب
  چرایی علاقه صرب ها به پوتین
  طرح ترور پوتین در بلگراد خنثی شد
  فرود اضطراری هواپیمای مسکو- دبی
  دیدار نتانیاهو و نخست وزیر رومانی
  اسلوونی همواره از برجام حمایت کرده است
  پوتین خواستار بالکانی باثبات شد
  عدم استقبال اروپا از نشست ضد ایرانی ورشو
  توزیع هزاران کپی از توافق با مقدونیه در یونان
  کوستوریتسا: باورهای دهه هفتاد را کم داریم
  سید حسن خمینی و شکست نشست ورشو
  سفر پوتین به بلگراد
  Dine Karşı Din
  عکس/ کلیسای آنتونیوس مقدس در بلغارستان
  خداوند به مثابه عاشق اول
  دیوار آلمان شرقی؛ آلمان غربی
- اندازه متن: + -  کد خبر: 28528صفحه نخست » یادداشتشنبه، 22 اردیبهشت 1397 - 08:25
ایران دوستی پاموک و فرصت ما
محمود آموزگار
  

برنده نوبل ادبیات دقیقا در روزی وارد تهران شد که دونالد ترامپ آن تصمیم احمقانه را گرفت و جهان خبرها برای ما ایرانی‌ها پراز اتفاق‌های ناخوشایند بود. اورهان پاموک با ورودش به ایران یک پیام مهم به ما داد؛ ایران را دوست دارد و در این روزهای پرالتهاب همراه ایرانی‌هاست.

به گزارش پایگاه تحلیلی – خبری ایران بالکان (ایربا) به نقل از اعتماد، پاموک پیش‌تر هم به ایران سفر کرده بود. سال ٨٢ و قبل از گرفتن نوبل ادبیات به ایران آمد؛ سفری که بعدها ردپایش را در کتاب «زنی با موهای قرمز» گذاشت. او در همان سفر و در همین سفر دوم، بارها و بارها به ایران دوستی خود اعتراف کرده و در مصاحبه‌های مختلف از علاقه‌اش به فرهنگ ایران و ایرانیان گفته است. واقعیت این است که در نسبت ما ایرانی‌ها با ادبیات ترکیه هم، این نویسنده تاثیر بسزایی داشته. ادبیات ترکیه برای ما ایرانی‌ها به دوره قبل از پاموک و بعد از پاموک تقسیم می‌شود. تا پیش از رسیدن کتاب‌های پاموک به ایران، نسل کتاب‌خوان قدیمی، که من هم از اهالی همان نسل هستم، ادبیات ترکیه را با ناظم حکمت، عزیز نسین و کمال پاشا می‌شناختند. اما حضور پاموک در ادبیات ترکیه، راه را برای بقیه نویسنده‌های این دیار هم هموار کرد و این‌طور شد که حالا می‌بینیم که پای نویسندگان ترک زبان دیگر هم به ادبیات جهان باز شده است.

دقیقا در همان سالی که پاموک نوبل ادبیات را برد، دولت ترکیه متوجه شد که می‌تواند از ظرفیت ادبیاتی خود برای درآمدزایی استفاده کند و سازمانی برای ترجمه آثار ترکی به زبان‌های مختلف دنیا تاسیس شد؛ سازمانی که تا امروز ٢هزار اثر از ادبیات ترکیه را به زبان‌های مختلف ترجمه کرده و نقش مهم پاموک در این میان را نمی‌شود نادیده گرفت. همانطور که نمی‌شود از تاثیر ادبیات و فرهنگ ایرانی در آثار پاموک چشم پوشید و در کتاب‌های «استانبول»، «نام من سرخ» و «زنی با موهای سرخ» این ردپاها را ندید. سفر دوم پاموک به ایران یک فرصت طلایی بود و با پیام مهم دوست‌داشتن ایران؛ فرصتی که ای‌کاش قدرش را بیشتر می‌دانستیم.

   
  

نظر شما:
نام:
پست الکترونیکی:
نظر
 
  کد امنیتی:
 
 
 پربیینده ترین مطالب
  عکس/ دیدار روسای جمهور ترکیه و کرواسی
  سفر پوتین به بلگراد
  سید حسن خمینی و شکست نشست ورشو
  طرح ترور پوتین در بلگراد خنثی شد
  چرایی علاقه صرب ها به پوتین
  دیوار آلمان شرقی؛ آلمان غربی
  عدم استقبال اروپا از نشست ضد ایرانی ورشو
  اسلوونی همواره از برجام حمایت کرده است
  خداوند به مثابه عاشق اول
  عکس/ کلیسای آنتونیوس مقدس در بلغارستان
  پوتین خواستار بالکانی باثبات شد
  دیدار نتانیاهو و نخست وزیر رومانی
  کوستوریتسا: باورهای دهه هفتاد را کم داریم
  توزیع هزاران کپی از توافق با مقدونیه در یونان
  Dine Karşı Din
 
 
 
::  صفحه اصلی ::  تماس با ما ::  پیوندها ::  نسخه موبایل ::  RSS ::  نسخه تلکس
کلیه حقوق محفوظ است؛ استفاده از مطالب با ذکر منبع بلامانع است
info@iranbalkan.net
پشتیبانی توسط: خبرافزار