صفحه اول     سیاسی     اقتصادی     اجتماعی     ورزشی     فرهنگی     تصویری     تماس با ما     تبلیغات     پیوندها     RSS  
سه شنبه، 24 مهر 1397 - 11:51   
  تازه ترین اخبار:  
 
 آخرین مطالب
  موضوع گفت‌وگوهایمان شر و گناه بود
  پیش بینی سی ان ان از قتل جمال خاشقجی
  اعزام فعالان دینی بالکان به راهپیمایی اربعین
  شب سخت فوتبال کرواسی در بازی با اردن
  ممنوعیت خیابان‌خوابی در مجارستان
  بارسلونا به دنبال جذب مهاجم لهستانی
  شواهد قتل خاشقجی در کنسولگری عربستان
  نمایشگاه کتاب فرانکفورت به ایستگاه پایان رسید
  تخلیه سفارت ایران در ترکیه تکذیب شد
  هنرپیشه بزرگ صربستان درگذشت
  قهرمانی تنیسور صرب در مسترز شانگهای
  صربستان حریف رومانی 10 نفره نشد
  برلین و بهبود آینده میراث فرهنگی اروپا
  نسخه ای خطی در شرح حال شعرای نامی عثمانی
  خلاصه بازی اسلواکی و جمهوری چک
- اندازه متن: + -  کد خبر: 28528صفحه نخست » یادداشتشنبه، 22 اردیبهشت 1397 - 08:25
ایران دوستی پاموک و فرصت ما
محمود آموزگار
  

برنده نوبل ادبیات دقیقا در روزی وارد تهران شد که دونالد ترامپ آن تصمیم احمقانه را گرفت و جهان خبرها برای ما ایرانی‌ها پراز اتفاق‌های ناخوشایند بود. اورهان پاموک با ورودش به ایران یک پیام مهم به ما داد؛ ایران را دوست دارد و در این روزهای پرالتهاب همراه ایرانی‌هاست.

به گزارش پایگاه تحلیلی – خبری ایران بالکان (ایربا) به نقل از اعتماد، پاموک پیش‌تر هم به ایران سفر کرده بود. سال ٨٢ و قبل از گرفتن نوبل ادبیات به ایران آمد؛ سفری که بعدها ردپایش را در کتاب «زنی با موهای قرمز» گذاشت. او در همان سفر و در همین سفر دوم، بارها و بارها به ایران دوستی خود اعتراف کرده و در مصاحبه‌های مختلف از علاقه‌اش به فرهنگ ایران و ایرانیان گفته است. واقعیت این است که در نسبت ما ایرانی‌ها با ادبیات ترکیه هم، این نویسنده تاثیر بسزایی داشته. ادبیات ترکیه برای ما ایرانی‌ها به دوره قبل از پاموک و بعد از پاموک تقسیم می‌شود. تا پیش از رسیدن کتاب‌های پاموک به ایران، نسل کتاب‌خوان قدیمی، که من هم از اهالی همان نسل هستم، ادبیات ترکیه را با ناظم حکمت، عزیز نسین و کمال پاشا می‌شناختند. اما حضور پاموک در ادبیات ترکیه، راه را برای بقیه نویسنده‌های این دیار هم هموار کرد و این‌طور شد که حالا می‌بینیم که پای نویسندگان ترک زبان دیگر هم به ادبیات جهان باز شده است.

دقیقا در همان سالی که پاموک نوبل ادبیات را برد، دولت ترکیه متوجه شد که می‌تواند از ظرفیت ادبیاتی خود برای درآمدزایی استفاده کند و سازمانی برای ترجمه آثار ترکی به زبان‌های مختلف دنیا تاسیس شد؛ سازمانی که تا امروز ٢هزار اثر از ادبیات ترکیه را به زبان‌های مختلف ترجمه کرده و نقش مهم پاموک در این میان را نمی‌شود نادیده گرفت. همانطور که نمی‌شود از تاثیر ادبیات و فرهنگ ایرانی در آثار پاموک چشم پوشید و در کتاب‌های «استانبول»، «نام من سرخ» و «زنی با موهای سرخ» این ردپاها را ندید. سفر دوم پاموک به ایران یک فرصت طلایی بود و با پیام مهم دوست‌داشتن ایران؛ فرصتی که ای‌کاش قدرش را بیشتر می‌دانستیم.

   
  

نظر شما:
نام:
پست الکترونیکی:
نظر
 
  کد امنیتی:
 
 
 پربیینده ترین مطالب
  نسخه ای خطی در شرح حال شعرای نامی عثمانی
  پلوودیو و ماترا پایتخت های فرهنگی اروپایی 2019
  برلین و بهبود آینده میراث فرهنگی اروپا
  قهرمانی تنیسور صرب در مسترز شانگهای
  خلاصه بازی اسلواکی و جمهوری چک
  صربستان حریف رومانی 10 نفره نشد
  تخلیه سفارت ایران در ترکیه تکذیب شد
  شواهد قتل خاشقجی در کنسولگری عربستان
  هنرپیشه بزرگ صربستان درگذشت
  نمایشگاه کتاب فرانکفورت به ایستگاه پایان رسید
  بارسلونا به دنبال جذب مهاجم لهستانی
  ممنوعیت خیابان‌خوابی در مجارستان
  پیش بینی سی ان ان از قتل جمال خاشقجی
  شب سخت فوتبال کرواسی در بازی با اردن
  موضوع گفت‌وگوهایمان شر و گناه بود
 
 
 
::  صفحه اصلی ::  تماس با ما ::  پیوندها ::  نسخه موبایل ::  RSS ::  نسخه تلکس
کلیه حقوق محفوظ است؛ استفاده از مطالب با ذکر منبع بلامانع است
info@iranbalkan.net
پشتیبانی توسط: خبرافزار