صفحه اول     سیاسی     اقتصادی     اجتماعی     ورزشی     فرهنگی     تصویری     تماس با ما     تبلیغات     پیوندها     RSS  
چهارشنبه، 2 اسفند 1396 - 14:30   
  تازه ترین اخبار:  
 
 آخرین مطالب
  مجهول جدید در روابط ترکیه و آمریکا
  مقدونیه خواستار رفع اختلاف با یونان است
  نگرانی مجارستان از مهاجرت مسلمانان به اروپا
  خودبزرگ پنداری
  حمایت اسلوونی از گفت و گوهای دو کره
  آلکساندر ووچیچ به روحانی تسلیت گفت
  8 فیلم ایرانی در جشنواره ای در یونان
  افشاى دوپینگ یک ورزشکار روس در المپیک
  بازداشت ۱۷۰ نظامی در ترکیه
  چالش مهاجرت
  دیدار رؤسای جمهور ایران، ترکیه و روسیه
  تاسف کوزوو از فقدان اتحاد در اتحادیه اروپا
  راهپیمایی ناسیونالیست‌های بلغارستان
  مرگ مشکوک دانشجوی ایرانی در بلاروس
  لهستان: یهودی ها در هلوکاست دست داشتند
- اندازه متن: + -  کد خبر: 27795صفحه نخست » گزارششنبه، 7 بهمن 1396 - 15:32
هزار واژه فارسی در زبان بلغاری
مسعود سالاری
  

چشمه، لاله، جوراب، تنبل‌خانه، زمستان، پارچه، میمون، گردن‌بند، دروغ، ... اینها بخشی از حدود هزار واژه با ریشه فارسی است که امروزه هنوز بر زبان مردم بلغارستان جاری است و نشان می‌دهد که این سفر واژگانی از شرق فلات ایران آغاز شده و به این نقطه از اروپا رسیده است.

به گزارش پایگاه تحلیلی – خبری ایران بالکان (ایربا) به نقل از یورو نیوز، بسیاری از مردم کشورهای اروپای شرقی خود را آریایی می‌دانند و برخی از آنان دلیل این نظریه را وجود صدها واژه از ریشه فارسی و اوستایی در زبان خود برمی‌شمارند. یکی از نظریه‌های موجود و پر طرفدار حتی نام «کرواسی» را برگرفته از «خراسان» می‌داند.

اما در این میان، بلغاری‌ها خود را به فرهنگ و زبان ایرانی نزدیک‌تر می‌بینند زیرا حدود هزار واژه با ریشه فارسی در زبان آنها وجود دارد. تا پیش از این گمان می‌شد که واژگان فارسی از راه زبان ترکی و در دوره امپراتوری عثمانی به بلغارستان راه یافته‌اند، اما زبان‌شناسان امروزه بر این باورند که اغلب واژگان فارسی موجود در این زبان هم از نظر جغرافیایی و هم از نظر تاریخی از راه دورتری آمده‌ و بدون گذار از مسیر زبان ترکی یا عربی به آن راه یافته‌اند.

چشمه، لاله، جوراب، تنبل‌خانه، زمستان، پارچه، میمون، گردن‌بند، دروغ، ... اینها بخشی از حدود هزار واژه با ریشه فارسی و دری است که امروزه هنوز بر زبان مردم بلغارستان جاری است و نشان می‌دهد که این سفر واژگانی از شرق فلات ایران آغاز شده و به این نقطه از اروپا رسیده است. بیشتر این واژگان ریشه اوستایی دارند و در خود زبان فارسی امروز هم تطور یافته‌اند. با این حال زبان‌شناسانی که در این زمینه پژوهش کرده‌اند، دریافته‌اند که بسیاری از این واژگان گر چه با زبان‌های اسلاو درآمیخته و امروزه به خط سیریلیک نوشته می‌شوند، اما در واقع نسبت به ریشه اوستایی خود تغییر چندانی نکرده‌اند.

لیودمیلا یانوا، استاد زبان فارسی دانشگاه صوفیا که تاکنون آثار زیادی را از ادبیات معاصر فارسی به زبان بلغاری ترجمه کرده، در مورد واژگان مشترک میان زبان‌های فارسی و زبان مادری‌اش می‌گوید: «یک ریشه هندو اروپایی مشترک بین بلغاری و فارسی هست و تعدادی هم واژه‌های فارسی که از طریق زبان ترکی وارد این بلغاری شده‌اند. مثلا به یاد دارم که مادرم می‌گفت "فلان کیشیا" به معنی "فلان کس" یا مثلا "پاچا" که همان "کله پاچه" است و نیز کاشکی که در بلغاری "کِشکی" تلفظ می‌شود و به همان مفهوم است.»

شمار واژگان فارسی رایج در بلغاری به قدری چشمگیر است که برای آن یک فرهنگ نگاشته شده است. هاجر فیوضی نویسنده این کتاب است که تا کنون دو بار در بلغارستان به چاپ رسیده است.

   
  

نظر شما:
نام:
پست الکترونیکی:
نظر
 
  کد امنیتی:
 
 
 پربیینده ترین مطالب
  مجهول جدید در روابط ترکیه و آمریکا
  دیدار رؤسای جمهور ایران، ترکیه و روسیه
  چالش مهاجرت
  خودبزرگ پنداری
  نگرانی مجارستان از مهاجرت مسلمانان به اروپا
  بازداشت ۱۷۰ نظامی در ترکیه
  آلکساندر ووچیچ به روحانی تسلیت گفت
  مقدونیه خواستار رفع اختلاف با یونان است
  حمایت اسلوونی از گفت و گوهای دو کره
  افشاى دوپینگ یک ورزشکار روس در المپیک
  8 فیلم ایرانی در جشنواره ای در یونان
 
 
 
::  صفحه اصلی ::  تماس با ما ::  پیوندها ::  نسخه موبایل ::  RSS ::  نسخه تلکس
کلیه حقوق محفوظ است؛ استفاده از مطالب با ذکر منبع بلامانع است
info@iranbalkan.net
پشتیبانی توسط: خبرافزار