صفحه اول     سیاسی     اقتصادی     اجتماعی     ورزشی     فرهنگی     تصویری     تماس با ما     تبلیغات     پیوندها     RSS  
دوشنبه، 31 اردیبهشت 1397 - 20:09   
  تازه ترین اخبار:  
 
 آخرین مطالب
  همکاری های تجاری استان فارس و لهستان
  پیام تبریک جهانگیری به نخست وزیر مجارستان
  نرخ دلار رسمی به 4450 تومان می‌رسد
  شهردار یونانی را کتک زدند
  بزرگداشت روز فردوسی و خیام در صربستان
  موگرینی و تلاش اتحادیه اروپا برای حفظ برجام
  کارل مارکس ٢٠٠ ساله شد
  برانکو ایوانکوویچ و لیگ هجدهم
  اوکراین خواستار آزادی زندانیان اش در روسیه است
  آتش گرفتن اتوبوس تیم قهرمان صربستان
  همکاری‌های حمل‌ و نقلی بین ایران و یونان
  پوتین کابینه جدید روسیه را تایید کرد
  آلِمای بوسنیایی از خواهر داعشی اش می گوید
  اعزام کشتی گیران ایران به تورنمنت رومانی
  ایران 3 – صربستان 1؛ پیروزی ملی پوشان والیبال
- اندازه متن: + -  کد خبر: 27676صفحه نخست » کتابخانه ایربادوشنبه، 25 دی 1396 - 10:01
به دور از تعصب
هنریک شینکیویچ
  

 ...خواندن رمانی از یک نویسنده‌ی لهستانی که ترجمه‌ی آن از روی متن اصلی انجام شده، خبر مسرت‌بخشی به حساب می‌آید...

بیش‌تر مخاطبان ایرانی ادبیات داستانی جهان عادت کرده‌اند رمان‌های نویسنده‌های غیرانگلیسی‌زبان را با ترجمه‌هایی بخوانند که نه از متن اصلی، بلکه از روی ترجمه‌ی انگلیسی انجام شده است. با این حساب، خواندن رمانی از یک نویسنده‌ی لهستانی که ترجمه‌ی آن از روی متن اصلی انجام شده، خبر مسرت‌بخشی برای آن‌ها به حساب می‌آید. «به‌دور از تعصب» عنوان رمانی است از هنریک شینکیویچ، نویسنده‌ی برجسته‌ی لهستانی و برندة جایزة نوبل ادبیات در سال 1905 با ترجمة آیین قبادی که پیش‌تر رمان «به کجا می‌روی» از او با ترجمة حسن شهباز به فارسی برگردانده شده است.

بی‌تردید نطقی که شینکیویچ در مراسم دریافت جایزه‌ی نوبل ایراد کرد، بیش از هر چیز دیگری پایه و مایه‌ی او را در ادبیات لهستان نشان می‌دهد، آن‌جا که گفت: «این جایزه‌ای است برای مادرم لهستان! مادری که بسیاری او را مرده می‌پنداشتند و حال این گواهی است بر زنده‌بودن‌اش. بسیاری نیز او را ازپای‌افتاده و شکست‌خورده می‌پنداشتند و حال این جایزه گواهی است بر پیروزی‌های او.» در واقع، شینکیویچ از آن دست نویسنده‌هایی است که در مقطع تاریخی خاصی همة مسئولیت ادبی خود را در زنده نگه‌ داشتن خاطرة میهن فلاکت‌زده‌شان می‌دانند که زمین و زمان به نابودی آن کمر بسته‌اند؛ نویسنده‌هایی که سنگرهای مقاومت را نه در میدان جنگ، که در کنار آن، روی صفحه‌ کاغذ و به نام ادبیات بر پا می‌دارند تا اگر همه‌چیز در واقعیت از دست رفت، ادبیات باقی بماند و بر خاطرة میهن شهادت بدهد. «به‌دور از تعصب» رمانی است که در یکی از پرکارترین دوره‌های کاری شینکیویچ در سال‌های میان 1889 تا 1895 نوشته شده است؛ زمانی که نویسنده مدام به سفرهای طولانی می‌رود، اما از یادش نمی‌رود که بنویسد و اتفاقاً بیش‌تر از همیشه می‌نویسد. چندین و چند رمان و داستان‌ کوتاه حاصل این دورة فشرده و پربار است، از جمله همین «به‌دور از تعصب» که رمانی است در 411 صفحه.

شینکیویچ این رمان را با در اختیارگرفتن فرم یادداشت‌نویسی روزانه به نگارش درآورده است. یک اشراف‌زادة لهستانی قرن نوزدهمی که به خود لقب «هملت قرن نوزدهم» را داده است، در دفترچة یادداشت‌های روزانة خود به تصویر درهم‌شکستة اخلاقیاتی خیره شده که به روزگار او رو به زوال گذاشته است. عصر نویی برآمده است، با روشنفکری گرفتار در پیچ‌و‌خم اندیشه‌های ملال‌آور خود که حتا یارای مواجهه با ساده‌ترین اتفاقات زنده‌گی مثل ازدواج و عشق را ندارد و از فهم و توضیح چیزهایی که برای مردمان اعصار پیش شفاف و روشن می‌نمود، درمی‌ماند. او هرگز نمی‌تواند تکلیف خود را با مسائلی بنیادی از قبیل ایمان و دوستی روشن کند؛ از این رو توجیهی شخصی برای آن جفت‌و‌جور می‌کند. در یکی از یادداشت‌ها می‌نویسد: «از آن‌جایی که من بیش‌تر جذب ظواهر مذهب می‌شوم، دلایل ساده‌تری نیز برای رسیدن به ایمان می‌توانم یافت.»

جایی دیگر همین برخورد را با دوستی دارد: «من هیچ‌گاه نتوانسته‌ام خیلی زود با کسی پایة دوستی بریزم. رابطة من با اشنی یاتینسکی از رابطه‌ام با هر کس دیگری نزدیک‌تر و صمیمی‌تر بوده است. شاید علت‌اش این بوده که اغلب اوقات دور از هم زنده‌گی کرده‌ایم.» به این ترتیب، «به دور از تعصب» دریچه‌ای می‌گشاید که در چارچوب آن می‌توان چالش‌های و بحران‌های درونی انسان قرن نوزدهمی را در مواجهه با عصر جدید و زوال ارزش‌های قدیم به‌روشنی دید. در پاره‌ای از رمان می‌خوانیم: «دیشب یک بار دیگر هملت را می‌خواندم و این سخنان بسیار بر دل من نشست. از این‌که می‌بینم مردی در این زمان تا این حد با این داستان احساس نزدیکی و همدردی می‌کند، بسیار شگفت‌زده می‌شوم. شکسپیر در بیان این داستان حتا از محدودیت‌های یک دانشمند هم پا فراتر گذاشته است. من امثال هومر و دانته را کاملاً درک می‌کنم. تمام آن‌ها برای زمان خودشان هوش و نبوغی قابل‌درک داشته‌اند. انسان معنا و مفهوم تمام کارهای آنان را درک می‌کند، ولی این‌که چه‌گونه یک مرد انگلیسی قرن شانزدهمی توانسته این‌چنین از روان‌شناسی و پیشرفت دانش پس از خود آگاه باشد، چیزی است که همواره برای من مرموز باقی خواهد ماند.»

   
  

نظر شما:
نام:
پست الکترونیکی:
نظر
 
  کد امنیتی:
 
 
 پربیینده ترین مطالب
  نرخ دلار رسمی به 4450 تومان می‌رسد
  آتش گرفتن اتوبوس تیم قهرمان صربستان
  همکاری‌های حمل‌ و نقلی بین ایران و یونان
  بزرگداشت روز فردوسی و خیام در صربستان
  کارل مارکس ٢٠٠ ساله شد
  برانکو ایوانکوویچ و لیگ هجدهم
  شهردار یونانی را کتک زدند
  اوکراین خواستار آزادی زندانیان اش در روسیه است
  موگرینی و تلاش اتحادیه اروپا برای حفظ برجام
  همکاری های تجاری استان فارس و لهستان
  پیام تبریک جهانگیری به نخست وزیر مجارستان
 
 
 
::  صفحه اصلی ::  تماس با ما ::  پیوندها ::  نسخه موبایل ::  RSS ::  نسخه تلکس
کلیه حقوق محفوظ است؛ استفاده از مطالب با ذکر منبع بلامانع است
info@iranbalkan.net
پشتیبانی توسط: خبرافزار