"روزی در جمهوری دموکراتیک آلمان سابق یک کارگر آلمانی کاری در سیبری پیدا می کند. او که می داند سانسورچی ها همه نامه ها را می خوانند، به دوستان اش می گوید «بیایید یک رمز تعیین کنیم؛ اگر نامه یی که از طرف من دریافت می کنید با مرکب آبی معمولی نوشته شده باشد، بدانید هر چه نوشته ام درست است. اگر با مرکب قرمز نوشته شده باشد، سراپا دروغ است.» یک ماه بعد دوستان اش اولین نامه را دریافت می کنند که در آن با مرکب آبی نوشته شده است:«اینجا همه چیز عالی است؛ مغازه ها پر، غذا فراوان، آپارتمان ها بزرگ و گرم و نرم، سینماها فیلم های غربی نمایش می دهند و تا بخواهی دختران زیبای مشتاق دوستی- تنها چیزی که نمی توان پیدا کرد مـــرکب قـــرمـــز است." (از صفحه اول کتاب)
نرخ پایین کتابخوانی و وضعیت نگران کننده آن پدیده امروز و دیروز نیست، باید این واقعیت تلخ را بپذیریم که ما ملت کتابخوانی نیستیم.
به گزارش پایگاه تحلیلی – خبری ایران بالکان (ایربا) به نقل از خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا) فتاح محمدی از نویسندگان و مترجمان کتاب در زنجان که تا کنون نیز چندین اثر به نام را در کارنامه خود ثبت کرده است ، با بیان مطلب فوق افزود: اگر قرار است کتاب و کتابخوانی به عنوان بخشی از چرخه تولید جامعه بوده و فرهنگ مصرف کتاب رونق داشته باشد یا دست کم گرفتار کسادی و رکود نشود ، باید جمع قابل توجهی حضورداشته باشند که کتاب برایشان اگر نه از نان شب ، دست کم از پیتزای عصر واجب تر باشد که در این صورت ، دولت و حکومت هم برای بدست آوردن دل و رأی این جمع در لحظات بحرانی به یاری کتاب خواهد شتافت.
وی گفت: از 15 سال گذشته درگیری جدی خود را با کاغذ و قلم در عرصه ترجمه آغاز کردم و این کار با افت و خیزهایی ادامه یافت که در این اثنا هم ترجمه به عنوان یک کار فرهنگی برایم جدی تر شد و هم طی این مسیر به شکلی خاص تر و روشن تر صورت پذیرفت.
محمدی آخرین کتاب چاپ شده خود را « به برهوت حقیقت خوش آمدید» نوشته اسلاوی ژیرک فیلسوف اهل اسلوونی معرفی کرد و گفت : یکی از جذابیتهای کار ژیرک آنست که در نظریه پردازی، خود را به عرصه غالبا انتزاعی نظریه محدود نمی کند و مثالها و مصداقهای مفاهیم نظری اش از زندگی روزمره شاعر،ادبیات، موسیقی، هنر و نقاشی و سینما می باشد.
این مترجم زنجانی تصریح کرد: دو کتاب دیگری که در حال حاضر برای چاپ آماده دارم نیز از ژیرک است که از جمله آنها کتابی با عنوان «از نشانگان خود لذت ببرید: لاکان در هالیوود و بیرون از آن» می باشد و کتاب دیگر نیز حول سینما و مشخصات فیلمهای کیسلوفسکی است.
محمدی در ادامه با اشاره به ترجمه کتاب دیگری از ژیرک توسط خود که بیش از 2 سال از ترجمه آن گذشته اما هنوز در انتظار صدور مجوز باقی مانده گفت: در آینده نیز ترجمه کتابهای دیگری از ژیرک و نویسندگان دیگر مرتبط با این حوزه از تفکر در دست ترجمه خواهم داشت.
وی در رابطه با ترجمه دوباره آثار ترجمه شده و چاپ مجدد آنها علیرغم مخالفتهای منتقدان در خصوص اینکه چرا به جای این کار به سراغ ترجمه دیگر آثار مهم ادبیات جهان نمی رود، پاسخ داد: این امر به نظر مترجم بستگی دارد. شاید اثری که قبلا ترجمه شده آنقدر مهم باشد که به ترجمه مجدد بیرزد، او حتی می تواند اثری را که یکبار توسط خودش ترجمه و منتشر شده دوباره ترجمه کند چرا که با گذشت زمان هم زبان فارسی تحول می یابد و هم توانایی های مترجم افزوده تر می شود و یا دیدگاه و منظر مترجم ضمن از سرگذراندن رویدادها و تحولات فردی و اجتماعی دچار تحول می گردد.
وی گفت: در هر حال تفاوت باید آنقدر زیاد و معنی دار باشد که مترجم را به ترجمه دوباره و خواننده احتمالی را به خواندن دوباره آن برانگیزد.
وی در ادامه بااشاره به وضعیت نگران کننده کتابخوانی و نرخ پایین آن در جامعه امروز اظهارداشت: در این میان کتابهای ترجمه شده خوش اقبالتر از سایر حوزه ها به نظر می رسند و گرایش کتابخوانان به مطالعه چنین کتابهایی نیز بیشتر است.
وی گفت: دلیل این خوش اقبالی احتمالا آن است که عزم، همت و امید آشنا به قواعد بازی منصفانه در زبان فارسی و آثاری که از عهده رقابت با همتایان خارجی خود برآیند فراهم نیست.
محمدی که تاکنون چندین کتاب ترجمه شده اش در نشست گروه ادبیات عصر کتاب مورد نقد و بررسی قرار گرفته درباره چنین نشستها و اینکه این جلسات تا چه میزان در بهبود کیفیت نشر و کتاب تأثیر گذار است، گفت: برگزاری چنین جلساتی به پدیدآورندگان آثار ندا می دهد که تلاشها و تقلاهایشان فریادهایی در خلاء نیست .
وی کمترین تأثیر این نشست ها را ایجاد امید در دلها و بیشترین آنرا آشکار شدن ضعف و قوتهای کار و ارتقای سطح آثار بعدی دانست و یادآور شد: در نشستی که کتابم مورد نقد و بررسی قرار گرفت جوانب مختلف آن از غلطهای چاپی تا ویرایش و کیفیت ترجمه در معرض نقد و تحلیل قرار گرفته شد ،هرچند برای سنجش کیفیت ترجمه رجوع به اثر اصلی و ارائه پیشنهادها به جای واژه ها و جمله های مورد نقد نیز ضروری است.
شایان ذکر است فتاح محمدی نویسنده و مترجم زنجانی متولد 29 مرداد 1332 و به گفته خود متولد فردای کودتای شعبان بی مخ است و این روزها به پایان 54 سالگی اش فکر می کند. تحصیلات دانشگاهی اش کشاورزی است اما به ادبیات ، سینما و فلسفه علاقه ای دیرین دارد.
فتاح محمدی چند صباحی نیز در کارگاه های دکتر رضا براهنی در زیرزمین خانه او به علاقه اش دل داده و مجله ای نیز با گرایشی عمدتا ادبی با دوستان همان حلقه منتشر ساخته است.
اولین اثر محمدی در قالب کتاب ، مقاله ای است در کتاب "هیچکاک همیشه استاد" به کوشش مسعود فراستی، اما آثار بعدی و مهم او در حوزه ترجمه از قبیل "مفاهیم کلیدی در مطالعات سینمایی" سوزان هیوارد، "گفت و گوهای پس از یک خاکسپاری" یاسمینا رضا،" بازگشت به خانه" هارولد پینتر، "بیولوژی سرنوشت زن است" ایولین رید و... به همراه کتابهای تازه او از ژیژک، مانند "اسلاوی ژیژک" تونی مایرس و "به برهوت حقیقت خوش آمدید" اسلاوی ژیژک توسط نشر هزاره ی سوم در زنجان منتشر شده اند که مدیرمسئولی این نشر بر عهده فاطمه محمدی، خواهر فتاح محمدی است.
به برهوت حقیقت خوش آمدید
اسلاوی ژیژک
فتاح محمدی
نشر هزاره سوم
زنجان/ 1385
186 صفحه |