صفحه اول     سیاسی     اقتصادی     اجتماعی     ورزشی     فرهنگی     تصویری     تماس با ما     تبلیغات     پیوندها     RSS  
دوشنبه، 29 بهمن 1397 - 22:49   
  تازه ترین اخبار:  
 
 آخرین مطالب
  تنهایی یک درخت
  عکس/ رییس جمهور کرواسی در استانبول
  آلبانی؛ درگیری معترضان با پلیس
  راست افراطی بلغارستان و ژنرال طرفدار نازی‌ها
  مناقشه اسرائیل و لهستان
  همکاری مرکز فیلم صربستان با بنیاد فارابی
  طنین موسیقی ایرانی در استانبول
  فرهنگ اصطلاحات فارسی به ترکی استانبولی
  افزایش شمار پناهجویان قانونی در اروپا
  معرفی تئاتر ایران در جشنواره بین‌المللی استانبول
  یازدهمین هفته تظاهرات ضددولتی در صربستان
  بدرقه پیکر پوران شریعت رضوی به خانه ابدی
  ترکیه صدرنشین رشد گردشگری در اروپا شد
  تظاهرات ضددولتی در آلبانی
  کارگاه آموزش هنر ایرانی در مینسک
- اندازه متن: + -  کد خبر: 1678صفحه نخست » جدیدترین اخبارجمعه، 28 خرداد 1389 - 15:17
فارسی، زبان مردم کوچه بازار قونیه بوده است
  

دکتر دادبه گفت: "اثر «پله پله تا ملاقات خدا» با بیان رویدادهایی از زندگی مولانا، خواننده را به دل تاریخ می برد و همچنین شکوه ادبیات فارسی را می‌نمایاند. "

به گزارش پایگاه تحلیلی - خبری ایران بالکان(ایربا) دکتر اصغر دادبه، استاد فلسفه و عرفان نخستین ویژگی کتاب «پله پله تا ملاقات خدا» را رمان‌گونگی آن برشمرد و گفت: زمانی که شاگرد استاد زرین‌کوب بودم، از زبان او شنیدم که می‌گفت در ابتدا این گونه نمی‌نوشتند و تنها شیوه‌ای محققانه را در نگارش به کار می‌برد، اما او در این کتاب به دلیل درخواست خوانندگان آثارش، چنین روشی را به کار برد.

دادبه رمان‌گونگی این کتاب را دلیلی بر خیالی بودن آن نداست و گفت: زرین‌کوب رویدادهای مختلفی را در این اثر ذکر می‌کند که نمی‌توان هیچ یک از آنها را غیرمستند پنداشت. او در انتخاب گزارش‌های تاریخی دقت عمل بسیار به خرج داده است و حتی از ذکر آن دسته روایت‌ها که وجهه‌ای آسمانی و فرشته‌گون به انسان می‌داد، پرهیز کرده است.

دادبه در ادامه اظهار کرد: این اثر با بیان رویدادهایی که از ابتدا در زندگی مولانا اتفاق افتاده‌اند، خواننده را به دل تاریخ برده، وقایع آن را مانند فیلمی پیش روی خواننده مجسم می‌کند و او را در جریان شکل گرفتن آنها قرار می‌دهد. با خواندن این کتاب درمی‌یابیم که همواره در طول تاریخ قدرت جامعه از قدرت خانواده بیشتر بوده است، اما مولانا با تربیت دقیق پدر تحت تأثیر انحرافات جامعه به عنوان نهاد قدرت‌مندتر قرار نگرفت. این موضوع یکی از نکات بدیع این کتاب است، زیرا اگر تربیت در خانواده استوار باشد، کودکان فردا خواهند توانست بر ناهنجاری‌های جامعه غلبه یابند.

دادبه همچنین به خبرآنلاین عنوان کرد: زرین‌کوب در اندیشه مولانا غرق و خود را با آن تطبیق داده بود. او با این کتاب، شکوه ادبیات فارسی را می‌نمایاند، زیرا ثابت می‌کند که در آن دوران زبان فارسی؛ زبان مردم کوچه و بازار قونیه بوده است.

 

   
  

اخبار مرتبط:

نظرات کاربران: 6 نظر (فعال: 5 ، در صف انتشار: 0، غیر قابل انتشار: 1)
مرتب سازی بر حسب ( قدیمیترین | جدیدترین | بیشترین امتیاز | کمترین امتیاز | بیشترین پاسخ | کمترین پاسخ)
صادق سلمانی
|    | 1389/3/28 - 21:28 |     12     5     |
هفته گذشته در کلاس درس زبان ترکی استانبولی که در بخش فرهنگی سفارت ترکیه داشتم یکی از دوستان همکلاسی چند عدد قلم خوشنویسی به همراه چندین برگه مخصوص خطاطی به استادمان آقای سالم کاراسو هدیه دادند که به رسم یادبود بیت معروف مولانا بشنو از نی چون حکایت می کند از جدای ها شکایت می کند را با خط خوش بر روی کاغذ نوشت و به ایشان هدیه داد نکته جالب اینکه استاد کاراسو سال گذشته از کشور ترکیه و از شهر قونیه به ایران آمدند و در حال حاضر در بخش فرهنگی سفارت ترکیه مشول تدریس زبان ترکی استانبولی می باشند و علاقه وافری به فرهنگ و هنر ایران دارند ایشان هفته گذشته مطلب عنوان شده در گزارش بالا را تصدیق کردند که در گذشته های دور مردم شهر قونیه با زبان فارسی آشنا بوده و در کنار زبان ترکی از زبان شیرین فارسی برای مکالمات روزمره بهره می بردند.

ناشناس
|    | 1389/3/29 - 00:47 |     15     7    
پاسخ: جالبه؛ امیدوارم دوباره اقتدار فرهنگ و ادبیات ایران و پارسیان به جهان بازگردد. هرچند که چشم کمتر کسی دیگر آب می خورد!!!
ترک ایرانی
|    | 1390/10/19 - 10:05 |     2     9    
پاسخ: عجیب است که 50 سال که حکومت های پهلوی و تاکنون با استفاده از پیشرفته ترین روشهای تبلیغی از جمله تحقیر زبان ترکی و ممنوعیت آموزش آن نتوانسته اند ریشه این زبان را حتی در بجنورد و بهشهر و فارس بخشکانند. چگونه پس از عهد مولوی به یکباره زبان فارسی بدون هیچ حمله ای نابود شده است؟

shahrokhaghaei
|    | 1389/3/29 - 23:22 |     6     4     |
danestan zaban farsi che ertebati be fars budan mardom ghoniye darad emroz ham eddeyi az mardom ghoniye momken ast englisi ya almani balad bashand. dar kol neveshte amiyanast.

amir
|    | 1390/8/4 - 19:15 |     6     0    
پاسخ: آخر مگر آن زمان سواد و آموزش و کلاس زبان فارسی و اینترنت و ... بوده! این یعنی مردم قونیه فارس بوده اند. بعد از ورود ترکها زبان خودشان را فراموش کرده اند. مثل مصری ها بعد از هجوم اعراب.


نظر شما:
نام:
پست الکترونیکی:
نظر
 
  کد امنیتی:
 
 
 پربیینده ترین مطالب
  عکس/ رییس جمهور کرواسی در استانبول
  ترکیه صدرنشین رشد گردشگری در اروپا شد
  فرنگی‌کاران ایران راهی مجارستان شدند
  احضار سفیر اسرائیل به وزارت خارجه لهستان
  کارگاه آموزش هنر ایرانی در مینسک
  ماهیت انقلاب های مخملی در اروپای شرقی
  معرفی تئاتر ایران در جشنواره بین‌المللی استانبول
  وداع ستاره مقدونی با پیراهن تیم ملی سوئیس
  بدرقه پیکر پوران شریعت رضوی به خانه ابدی
  یازدهمین هفته تظاهرات ضددولتی در صربستان
  تظاهرات ضددولتی در آلبانی
  افزایش شمار پناهجویان قانونی در اروپا
  همکاری مرکز فیلم صربستان با بنیاد فارابی
  طنین موسیقی ایرانی در استانبول
  مناقشه اسرائیل و لهستان
 
 
 
::  صفحه اصلی ::  تماس با ما ::  پیوندها ::  نسخه موبایل ::  RSS ::  نسخه تلکس
کلیه حقوق محفوظ است؛ استفاده از مطالب با ذکر منبع بلامانع است
info@iranbalkan.net
پشتیبانی توسط: خبرافزار