یک استاد دانشگاه ترکیه گفت: عطار جایگاه ویژهای در ادبیات و فرهنگ ترکیه داشته و دارد.
به گزارش پایگاه تحلیلی - خبری ایران بالکان (ایربا) به نقل از مهر، پروفسور محمت آکوش ظهر دوشنبه در همایش بین المللی "عطار، بزرگ شاعر ابرشهر تاریخی و فرهنگی ایران نیشابور" در فرهنگسرای سیمرغ نیشابور افزود: محصولات فکری و آثار عطار، تأثیر عمیقی بر ادبیات ترکیه داشته است.
وی تصریح کرد: از دیرباز تا به امروز، ایران و زبان فارسی، تأثیر بسیاری در شعر و ادبیات ترکیه داشته است.
این عطارشناس که در خصوص وضعیت ترجمه و شرح آثار عطار به زبان ترکی سخن میگفت و مطالبش توسط یکی از شهروندان ترکیه به زبان فارسی ترجمه میشد، افزود: شعر و حکمت و عرفان اسلامی در نیشابور جاری است که این رودخانه جاری با نام خدا شروع شده است.
وی اظهار داشت: در سال 1020 میلادی فردوسی با نام خدا، سرایش شاهنامه را شروع کرد که در ادبیات ترکیه در سال 1969 اولین اثر به تقلید از شاهنامه با همان وزن فعولن، فعولن، فعولا توسط شخصی به نام یوسف با نام خدا منتشر شد.
وی خاطرنشان کرد: مولانا از نیشابور رد شد و به عطار برخورد و به قونیه رفت و با آب نهر عرفان نیشابور، قونیه را آبیاری کرد.
وی خاطرنشان کرد: همین حالا اشعار عطار و سعدی در زندگی روزمره انسانها جاری، قابل فهم و لذتبخش است.
وی افزود: همین مثنوی معنوی، بوستان و گلستان سعدی و آثار عطار در مولوی خانهها، مساجد و مکاتب قرائت میشود.
این عطارشناس ترک توضیح داد: اولین ترجمه از منطقالطیر توسط احمد گلشهری در سال 1317 هجری منتشر شد.
آکوش با اشاره به درستی یا نادرستی انتساب پندنامه به شیخ عطار که بحثهایی در این خصوص ایجاد کرده است، گفت: بیشتر مترجمان در زمان عثمانیها پندنامه را متعلق به شیخ عطار دانستهاند.
وی یادآور شد: محمد عمران در تکیه نقش بندیها در استانبول، شرحی از پندنامه منتشر کردهاند که من بیش از صد مرتبه، آن را برای گروههای مختلف بازگویی و ختم کردهام.
وی افزود: حسن شعوری مسئول امور مالی دولت عثمانی که اهل ادبیات بوده، برخی آثار عطار را ترجمه کرده است.
وی گفت: مصطفی آسیم استاندار عثمانی در بصره نویسنده ناله عشاق در خصوص وقایع عاشورا، پندنامه را ترجمه کرده است.
وی با بیان اینکه حجم پندنامه با 500 بیت در 70 صفحه منتشر شده است، افزود: اما اسماعیل آفندی از بورسای ترکیه در دوران عثمانی، شرحی در 400 صفحه نوشته و منتشر کرده است.
وی ادامه داد: الهینامه در ادبیات ترک و تصوف و زندگی دینی ما جایگاه مهمی دارد که ترجمههای متفاوتی از آن حتی در سطح ادبیات کودک مثل عشق مورچه، منتشر شده است.
وی خاطرنشان کرد: در دوران سلطان محمد فاتح در 1480 الهینامه توسط عبدالباقی ترجمه شد.
وی گفت: تذکرة الاولیاء با حروف الفبای لاتین توسط شش انتشاراتی مختف منتشر شده است که بیشترین میزان فروش و محبوبیت را دارد.
همچنین معاون استاندار و فرماندار نیشابور گفت: شهرستان نیشابور با 430 هزار نفر جمعیت دارای هفت شهرداری، 16 مرکز آموزش عالی و 17 هزار دانشجو است.
جلال هاشمی ضمن گرامیداشت هفته مقاومت و پیروزی افزود: نیشابور زمانی به لحاظ علمی و تعدد مراکز دانشگاهی در جهان اسلام، جایگاه ویژهای داشته است به طوری که نوابغ بزرگی را تحویل دنیا داده است.
وی تصریح کرد: ما در تربیت فرزندان خود افتخار میکنیم که از آموزههای دینی استفاده میکنیم.
هاشمی خاطرنشان کرد: طی دو ماه گذشته ما همایشهای روز ملی عطار و خیام را با حضور پرشور اندیشمندان، مردم و مسئولان برگزار کردیم که جای اندیشمندان ترک خالی بود.
در ابتدای مراسم رئیس مجتمع آموزش عالی نیشابور ضمن خیر مقدم به حضار گفت: ارتباطات علمی، فرهنگی و ادبی جمهوری اسلامی ایران با جمهوری ترکیه از دیرباز برقرار بوده است.
مرتضایی افزود: در شرایط جاری روابط این دو کشور به دنبال حسن نیت دولتمردان، چشمگیر شده است.
وی در خصوص تاریخ سرزمین از شهر نیشابور به نقل از آثار دکتر شفیعی کدکنی، مطالبی بیان داشت.
وی افزود: از میان آثار مسلم عطار، الهینامه، تذکرةالاولیا، مصیبتنامه، منطقالطیر و اسرارنامه شهره است. |