تلکس پايگاه تحليلي - خبري ايران بالكان: اولويتم كيفيت ترجمه است
سه شنبه، 21 خرداد 1398 - 12:11     کد خبر: 31088

اورهان پاموك

اورهان پاموك مي‌گويد در ايران ترجيحي براي انتخاب يك ناشر و مترجم خاص براي نشر آثارش ندارد.

 به گزارش پايگاه تحليلي – خبري ايران بالكان (ايربا) به نقل از مهر، در هفته جاري روابط عمومي «نشر چشمه» با انتشار خبري اعلام كرد كه از اين پس ناشر رسمي آثار اين نويسنده در ايران خواهد بود. بنا بر اين خبر اين ناشر اعلام داشته بود كه با آژانس ادبي وي در تركيه موفق به عقد قراردادي شده است كه از اين پس تمامي آثار اين نويسنده را با تأييد او و كارگزارش به فارسي ترجمه و منتشر خواهد كرد.

اين خبر در حالي منتشر مي‌شد كه پيش از اين چند ناشر ديگر در ايران از جمله نشر ققنوس نيز به ترجمه آثار اين نويسنده اقدام كرده بودند و در مواردي ترجمه‌هاي نشر ققنوس با تأييد اين نويسنده و رضايت وي نيز همراه بوده است تا جايي كه سال گذشته و در حاشيه بازديد از نمايشگاه كتاب تهران، پاموك به دعوت اين ناشر به تهران سفر كرد.

روز گذشته نيز مديرداخلي نشر ققنوس در گفت‌وگو با يكي از رسانه‌ها درباره اين موضوع با تاكيد بر اينكه انتشار ترجمه‌هاي اين نويسنده در مؤسسه وي با اطلاع نويسنده بوده است و حتي آخرين رمان وي براي ترجمه در اختيار مترجم اين مؤسسه قرار گرفته است عنوان داشته بود وقتي پاموك را كسي نمي‌شناخت، انتشارات ققنوس دو كتاب از او منتشر كرد، وقتي نوبل گرفت شش ناشر به سراغ ترجمه و انتشار آثارش رفتند؛ بنابراين حرف از انحصار زدن يك شوي تبليغاتي تمام است و هيچ معنايي ندارد.

در همين زمينه خبرنگار مهر از طريق پست الكترونيكي با اورهان پاموك مكاتبه كرد و خواستار توضيح وي در زمينه انتشار آثارش در ايران شد.

وي در پاسخ به مهر در اين زمينه عنوان داشت: به تازگي تأليف رمان تازه‌ام را با عنوان «شب‌هاي طاعون» به پايان برده‌ام و بسيار دوست دارم قبل از انتشار آن در تركيه يك ناشر و مترجم در وقتي خوب و مناسب براي ترجمه و انتشار آن اقدام كند. اگر هر كسي براي ترجمه اين اثر علاقه داشته باشد مي‌تواند با آژانس من در لندن و يا در ايران با نشر ققنوس و يا چشمه تماس بگيرد. خوشحالم كه بگويم در ايران من يك ناشر و يا مترجم كه بر ديگران ترجيحش بدهم ندارم.

پاموك در بخش ديگري از پاسخ خود عنوان كرد: بسيار خوشحالم كه مخاطبان زيادي در ايران دارم كه منتظر كتابي تازه از من هستند و همچنين ناشراني در ايران هستند كه كه علاقه دارند آثار من را منتشر كنند. با اين همه معتقدم همه ما مستحق اين هستيم كه ترجمه‌هايي خوب كه زمان كافي براي انجام آن صرف شده است را مطالعه كنيم.

پاموك در بخشي ديگر از اين گفت‌وگو عنوان كرد: بسيار خوشحال هستم كه كتاب‌هاي من در ايران رايج هستند. فرهنگ ايران يك فرهنگ عالي است و كتاب‌هاي من به شدت تحت تأثير اين منبع عالي - از مولانا تا عطار، از فردوسي تا نظامي است. من آرزو دارم يك ناشر وفادار ايراني داشته باشم و يك مترجم خوب كه تمام كتابهاي من را با لذت براي خوانندگان ايراني من كه كار من را دوست دارند ترجمه كند، اما متأسفانه در ايران چنين ناشري و چنين مترجمي وجود ندارد و دلايل زيادي براي آن وجود دارد.

وي ادامه داد: دليل اصلي اين است كه ايران كنفرانس برن را امضا نكرده است و اين به معني آن است كه هر كسي - از مترجمان بد و وحشتناك تا مترجمان عالي و دقيق- آثار من را ترجمه مي‌كند و حتي يك نسخه از ترجمه‌ها را هم براي من ارسال نمي‌كنند. آنها نيازي نمي‌بينند كه اجازه من را براي ترجمه كتاب‌هايم بگيرند و البته هميشه دوستاني دارم كه از طريق اينترنت براي من پيغام مي‌فرستند و هميشه هم از آنها مي‌شنوم كه ترجمه‌هاي بسيار بدي از كارهاي من منتشر شده است و من هم چنين حسي دارم. به محض انتشار يك كتاب جديد از من در تركيه، ناشران ايراني آن را به زبان فارسي منتشر مي‌كنند و البته مترجمان و ناشران عجول نمي‌توانند در چنين مدت كوتاهي كار كنند.

اين نويسنده برنده جايزه نوبل ادبي در ادامه درباره نشر ققنوس گفت: نشر ققنوس با من دوستانه برخورد كرد و ارسلان فصيحي كه سرويراستار آن مؤسسه است نيز دوست من است. اما او تنها سه ترجمه از كتاب‌هاي من را انجام داده است در حالي كه من ۱۵ كتاب نوشته‌ام و البته از آنجايي كه من فارسي را نمي‌شناسم، نمي‌توانم درباره كيفيت ترجمه اين دوستم نيز قضاوت كنم!

وي در ادامه درباره مميزي آثارش در ايران نيز گفت: با اينكه مي‌دانم مميزي كتاب امري وحشتناك است، اما خواهشم اين است كه اگر بخش‌هاي نامناسب را حذف مي‌كنيد، باقي را خوب ترجمه كنيد. من ترجيح مي‌دهم نسخه اصلاح شده حذف شده منتشر شود تا اينكه نسخه‌اي بدون مميزي، ولي با ترجمه بد منتشر شود كه حس مخاطب نسبت به آن هرگز برانگيخته نشود.

پاموك در ادامه افزود: سال گذشته من دوباره از سوي نشر ققنوس به تهران دعوت شدم. اين باعث شد كه نشر چشمه براي تماس با من ابراز علاقه كند. از آنجا كه چشمه بسياري از كتاب‌هاي قبلي من را با تماس با آژانس من منتشر كرده بود و براي برخي از آنها هم حق امتياز پرداخته بود، اما من مي شنوم كه ترجمه آنها به اندازه كافي خوب نيست ولي درباره اين مساله هم من نمي‌توانم قضاوت كنم! بزرگترين اميد من ارائه ترجمه‌هاي خوب از كتاب‌هاي من در ايران است، چرا كه آثاري چون «نام من قرمز»، «كتاب سياه» و «زني با موهاي قرمز» به طرق مختلف به فرهنگ فارسي تعلق دارند.


برگشت به تلکس خبرها