پايگاه تحليلي - خبري ايران بالكان : همكاري‌هاي فرهنگي ايران و لتوني
دوشنبه، 14 بهمن 1398 - 14:50 کد خبر:32468

در پي همكاري‌هاي مركز فرهنگي شهركتاب و مركز زيدونيس در لتوني قرار است آثار مولوي و سهراب سپهري در لتوني و اشعار زيدونيس در ايران منتشر شود.

به گزارش پايگاه تحليلي – خبري ايران بالكان (ايربا) به نقل از مهر، به‌دنبال همكاري‌هاي فرهنگي ايران و لتوني و تشكيل پل ادبي ايران و لتوني به همت مركز فرهنگي و بين‌الملل شهر كتاب و مركز زيدونيس، هفته گذشته در شهر ريگا پايتخت كشور لتوني، سمينار نقد و بررسي آثار زيدونيس و تاثير اشعار مولانا و زبان فارسي بر آثار شاعر نامي لتوني برگزار شد.

در اين سمينار، ژنت گرنده وزير سابق فرهنگ لتوني، ايوا كرومينا استاد دانشكده هنر لتوني، اويا كراوچنكو و حسين فولادآملي رييس اتاق همكاري ايران و لتوني سخنراني كردند.

در ابتدا ژنت گرنده دليل اهميت مولوي براي زيدونيس را علاقه اين شاعر به عرفان و اشعار عرفاني مولانا ذكر كرد و با اشاره به مثنوي معنوي در كتابخانه شخصي زيدونيس، گفت: اولين‌بار زيدونيس با ترجمه روسي مثنوي آشنا و شيفته‌ اشعار اين شاعر ايراني شد و آثار و افكار مولانا الهام بخش خيلي از اشعار زيدونيس بوده است. وي بعد از بررسي آثار مولانا متوجه شد كه آثار وي به بيشتر زبان‌ها ترجمه شده است و جاي خالي ترجمه اين اشعار به زبان لتونيايي حس مي‌شود.

وي افزود: زيدونيس در دوران اتحاد جماهير شوروي كه امكان سفر در خارج از جمهوري‌هاي شوروي دشوار بود به تاجيكستان رفت و در آنجا با آثار شاعران ايراني مانند حافظ، سعدي، خيام و فردوسي آشنا و به ادبيات غني فارسي علاقه‌مند شد و بعد از بازگشت به لتوني خاطرات خود از تاجيكستان را در يك جلد منتشر كرد.

گرنده همچنين به سفر سال گذشته علي‌اصغر محمدخاني معاون فرهنگي و بين‌الملل شهركتاب به لتوني اشاره كرد و گفت: قرار شده آثار مولانا و سهراب سپهري به زبان لتونيايي ترجمه و منتشر شود و اشعار ايمانتس زيدونيس به همت دكتر هوشنگ رهنما به فارسي ترجمه شده است و به زودي به همت انتشارات هرمس در ايران به صورت دو زبانه منتشر مي‌شود. اميد است با همكاري شهر كتاب سال آينده، همايش «زيدونيس و سپهري» در تهران و ريگا برگزار شود. همچنين به‌زودي هيئتي از كشور لتوني براي برنامه رونمايي از كتاب اشعار زيدونيس به ايران سفر مي‌كند و در ادامه نيز از ترجمه مثنوي معنوي به زبان لتونيايي در شهر ريگا رونمايي مي‌شود.

اين‌پژوهشگر فرهنگي گفت: زيدونيس، نزديك به نيم قرن، يكي از برجسته‌ترين شاعران تاثيرگذار و يكي از پيشاهنگان تحكيم و تقويت فرهنگ اجتماعي لتوني بود، به ويژه در عصر اشغال اتحاد شوروي كه بقاي تاريخي و ميراث فرهنگي جامعه تهديد مي‌شد. با انتشار ترجمه او خوانندگان ايراني مي‌توانند آگاهي‌هاي كلي درباره‌ي او و جايگاه‌اش در تاريخ معاصركشور لتوني و نيز اهميت او در عرصه‌ ادبيات و فرهنگ آن كشور دست يابند.

وي در ادامه با تشكر از حسين فولادآملي براي فراهم كردن زمينه‌هاي همكاري‌هاي فرهنگي ايران و لتوني، گفت: روياي هر نويسنده‌اي اين است كه از طريق ترجمه‌ آثارش به جاي جاي جهان سفر كند. با ترجمه‌ اشعار زيدونيس به زبان فارسي بخشي از آرزوي او جامه‌ي عمل پوشانده و سفر معنوي او به سرزميني ديگر يعني قلمرو فرهنگ ايراني را فراهم ساخته است.

در بخش ديگري از اين برنامه ايوا كرومينا به پژوهش‌هاي خود درباره نمادهاي هنري در نقش فرش‌ها، لباس‌هاي سنتي، ظروف ايراني اشاره، و به شباهت نزديك اين نمادها با نمادهاي هنري در لتوني تاكيد كرد و آن را دليلي بر نزديكي فرهنگي مردم ايران و لتوني دانست.

در پايان اين سمينار يك‌روزه، اويا كراوچنكو ايران‌شناس و دانش‌آموخته زبان و ادبيات فارسي دانشگاه تهران با خواندن اشعاري از سعدي به ويژگي‌هاي آثار شاعران برجسته ايران مانند سعدي، حافظ، خيام، فردوسي و مولوي اشاره كرد و علت جهاني‌شدن آثار اين شاعران را بررسي كرد.

وي در پايان از تجربيات زندگي خود در ايران و علاقه‌اش از حضور در آرامگاه حافظ و سعدي در شهر شيراز و رابطه عاطفي و فرهنگي مردم ايران با شعر حافظ و سعدي گفت.

كراوچنكو در پايان گفت:‌ تصويري كه رسانه‌هاي خارجي از ايران نشان مي‌دهند با تصوير واقعي زندگي و فرهنگ مردم ايران بسيار متفاوت است و اميد است كه با گفت‌وگوهاي ادبي و رفت و آمدهاي فرهنگي ميان ايران و لتوني، شناخت بيشتري از فرهنگ و تحولات ادبي ميان مردم دو كشور ايجاد شود.