پايگاه تحليلي - خبري ايران بالكان : بهترين شعرهاي شاعر لهستاني در راه است
پنجشنبه، 12 اردیبهشت 1398 - 08:29 کد خبر:30861

احمد پوري اعتقاد دارد يكي از مشكلات رمان‌نويسان جوان فقدان تجربه زيستي است. در حاليكه در نگارش رمان، نويسنده بايد در فضاي نگارش رمان زندگي كرده باشد.
 
به گزارش پايگاه تحليلي – خبري ايران بالكان (ايربا) به نقل از خبرگزاري كتاب ايران (ايبنا) احمد پوري را بيشتر با ترجمه شعرهاي شاعران معروفي مانند نزار قباني، پابلو نرودا و ناظم حكمت مي‌شناسيم . البته او در سال‌هاي اخير دست به قلم شده و چهار رمان را هم تأليف كرده است.

اين مترجم و رمان‌نويس درباره ترجمه‌هاي صورت گرفته از شعر در دوره كنوني گفت: در ترجمه‌هاي امروزي از شعر تا حد زيادي شتابزدگي ديده مي‌شود. شعرهايي كه امروز ترجمه مي‌شوند كم حجم هستند و با كمك ديكشنري ترجمه مي‌شود، در حالي كه كساني كه شعر را ترجمه مي‌كنند بايد مفهوم آن را كامل بفهمند تا بتوانند برگردان كنند. شعر مانند نثر نيست و من در محيط امروزي ترجمه شعر، شتابزدگي و پراكنده‌كاري زيادي مي‌بينيم.
 
جاي ترجمه بسياري از شاعران در ادبيات خالي است
مترجم «در بندر آبي چشمانت... گزينه شعرهاي عاشقانه نزار قباني» افزود: سهل‌انگاري در ترجمه‌ها زياد است و من معتقدم اگر اثر خوب ترجمه شود، مي‌تواند جايگاه خود را پيدا كند. يكي از دلايلي كه ترجمه‌ها در چاپ اول مي‌مانند همين است و متأسفانه با محبوبيت از سوي مخاطبان مواجه نمي‌شود. البته ويژگي ترجمه‌پذيري گاهي درباره تمام شعرها قابل تعميم نيست؛ خود من هم در طول زمان به اين نتيجه رسيدم كه برخي شعرها قابل ترجمه هستند و برخي ديگر هم نه.

پوري در پاسخ به اين پرسش كه آيا اين سهل‌انگاري‌ها كتابسازي را در زمينه ترجمه شعر رقم زده است، افزود: كتابسازي تنها منحصر ترجمه شعر نيست؛ رمان و ساير كتاب‌ها را شامل مي‌شود. در برخي از كتاب‌هايي كه به تازگي منتشر شده‌اند تنها كميت ملاك بوده است، نه كيفيت.

وي با بيان اينكه ترجمه‌هاي صورت گرفته از شعر پاسخگوي نياز مخاطبان نيست، افزود: طبيعي است شاعران ما نياز دارند بدانند در عرصه شعر در دنيا چه مي‌گذرد و من معتقدم جاي ترجمه بسياري از شاعران در ادبيات خالي است. متأسفانه مي‌بينيم شاعراني مانند ونديكو آثارشان از زبان انگليسي و ترجمه نشده است. اميدوارم مترجمان جوان به آثار اين بزرگان هم توجه كنند.

نويسنده بايد در فضاي نگارش رمان زندگي كرده باشد
مترجم «تو را دوست دارم چون نان و نمك» گزينه شعرهاي عاشقانه ناظم حكمت و «گزيده اشعار شل سيلوراستاين» در پاسخ به اين پرسش كه فضاي رمان‌نويسي و داستان كوتاه جوانان را چگونه ارزيابي مي‌كنيد؟ گفت: يكي از مشكلات رمان‌نويسان جوان فقدان تجربه زيستي است. در نگارش رمان، نويسنده بايد در فضاي نگارش رمان زندگي كرده باشد. معمولاً بسياري از نويسندگان جوان ما رمان دست دوم مي‌نويسند و شخصيت‌هاي رمان خود را از رمان‌هاي ديگر انتخاب مي‌كنند. برخي آثار نويسندگان جوان هم متأسفانه در يك اتاق شكل گرفته است، در حالي كه رمان‌نويساني مانند محمود دولت‌آبادي و سيمين دانشور براي خلق يك رمان در يك مكان مدت‌ها زندگي مي‌كردند.

وي با اعتقاد بر اينكه دايره واژگان محدود جوانان ما مربوط به عدم تجربه زيستي مي‌شود، گفت: متأسفانه زندگي جوانان امروز پرتلاطم نيست، به همين دليل تنها از همان چيز محدودي كه در درون آن هستند يعني نااميدي‌ها، حسرت‌ها و يأس‌ها مي‌نويسند. ادبيات شگفت‌انگيز گذشته پشتوانه شگفت‌انگيزي داشت. تجربه زيستي آن اميد و هدف بود. تصور نمي‌كنم تجربه شهري يك كوچه به خلق رمان كمك كند.

پوري در پايان درباره آثار در دست انتشارش گفت: من فقط مي‌توانم بگويم يك رمان دارم مي‌نويسم و اعتقاد دارم مضمون رمان نبايد فاش شود. اما ترجمه از اشعار ويسواوا شيمبورسكا شاعر لهستاني و برنده جايزه نوبل، را  در نشر چشمه در دست انتشار دارم كه در اين مجموعه بهترين اشعار اين شاعر را براي برگردان انتخاب كرده‌ام.