پايگاه تحليلي - خبري ايران بالكان : حمايت از مترجمان زبان تركي استانبولي
پنجشنبه، 5 اردیبهشت 1398 - 17:22 کد خبر:30809

رايزن فرهنگي و گردشگري سفارت تركيه در ايران گفت: وزارت فرهنگ تركيه پروژه‌اي به نام «تدا» دارد كه بر اساس آن، از كساني كه علاقه‌مند به ترجمه و چاپ كتاب از زبان تركي باشند، حمايت مي‌كند.

به گزارش پايگاه تحليلي – خبري ايران بالكان (ايربا) به نقل از خبرگزاري كتاب ايران (ايبنا)، محمد تاشكن اظهار كرد: بسيار خرسنديم كه ميان تركيه و ايران در حوزه‌هاي فرهنگ، هنر و ادبيات تبادلاتي حاكم است. اين روزها در تركيه كتاب‌هايي از ادبيات قديم و معاصر ايران به زبان تركي منتشر مي‌شود كه مخاطب خوبي هم دارد. از آن طرف در ايران هم بسيار مي‌بينم كه ادبيات امروز تركيه مثل اليف شافاك، اورهان پاموك و عزيز نسين ترجمه مي‌شود و خيلي پرفروش است.

وي ادامه داد: امسال متاسفانه نتوانستيم در نمايشگاه كتاب تهران شركت كنيم؛ چراكه براي اعلام آمادگي كمي دير شده بود و از طرفي وزارت فرهنگ تركيه نيز حضور در نمايشگاه‌هاي كتاب كشورهاي ديگر را كمي محدود كرده است. با اين حال خوشبختانه اخيرا سفير تركيه در ايران كه فردي فرهنگ‌دوست است ديداري با معاون فرهنگي وزير فرهنگ و ارشاد اسلامي ايران داشته و قرار است كه كشور تركيه سال آينده غرفه بزرگ و فعالي در نمايشگاه كتاب تهران داشته باشد.

رايزن فرهنگي و گردشگري سفارت تركيه با اشاره به تلاش براي ترجمه آثار نويسندگان تركيه به فارسي گفت: وزارت فرهنگ تركيه پروژه‌اي به نام «تدا» دارد كه بر اساس آن از كساني كه علاقه به ترجمه و چاپ كتاب از زبان تركي دارند، حمايت مي‌كند. من مي‌دانم كه در ايران نيز چنين موسسه‌اي مانند «تدا» وجود دارد كه از چاپ كتاب‌هاي فارسي به زبان‌هاي ديگر حمايت مي‌كند.

اين مسئول فرهنگي كشور تركيه با اشاره به اين دوره از نمايشگاه كتاب تهران اظهار كرد: روز گذشته به نمايشگاه كتاب تهران سر زدم و ديدم كه متاسفانه ناشران تركيه در نمايشگاه كتاب تهران حضور ندارند. در توضيح وضعيت استقبال هم بايد بگويم كه در دو سال گذشته نيز در نمايشگاه كتاب تهران حضور داشتم و به نظرم حضور شركت‌كنندگان در اين دوره كاهش پيدا كرده است.