پايگاه تحليلي - خبري ايران بالكان : اليف شافاك نماينده واقعيت تركيه نيست
سه شنبه، 21 اسفند 1397 - 12:17 کد خبر:30600
اگر شما مولانا را براساس نوشته‌هاي اليف‌شافاك بشناسيد، به اين معني است كه هم ادبيات كلاسيك تركيه و هم ادبيات كلاسيك ايران به نقطه پايان خود رسيده است و در واقع راه را اشتباه رفته ايد.


زينب‌كوثر شرف‌اوغلو، عضو هيات علمي دانشگاه سلطان محمد فاتح استانبول كه براي سفر كوتاهي به ايران آمده بود، در گفت‌وگويي درباره ادبيات ايران گفت: خيلي دوست دارم درباره ادبيات ايران و خصوصا نويسندگان زن ايران مطالعه داشته باشم و درباره آن‌ها اطلاعات كسب كنم، چرا كه خيلي از نويسندگان ايران هستند كه طرز نويسندگي‌شان عالي است و جا دارد كه در آينده حتما از آثار و نوشته‌هاي آن‌ها ترجمه و خوانده شود.

شناخت بهتر ايران و تركيه از روي داستان‌هاي زنان نويسنده
به گزارش پايگاه تحليلي – خبري ايران بالكان (ايربا) به نقل از ايبنا، عضو هيات علمي دانشگاه سلطان محمد فاتح استانبول كه دكترايش را هم بر روي داستان‌نويسي زنان نويسنده ترك، كار كرده است در ادامه بيان كرد: بر اين باورم كه از روي داستان‌هاي زنان نويسنده يا نويسندگان هر دو كشور ايران و تركيه خيلي خوب مي‌توانيم نسبت به همديگر شناخت پيدا كنيم و از طرفي از همين طريق مي‌توانيم داستان‌نويسي و دنياي داستاني دو كشور را به يكديگر نزديك كنيم.

شرف‌اوغلو درباره شناخت خود از ادبيات ايران اظهار كرد: شناخت من از ادبيات ايران بيشتر به شاعران و نويسندگان كلاسيك ايران مثل سعدي شيرازي، حافظ و ... محدود است و با شاعران و نويسندگان معاصر خيلي آشنايي ندارم. البته در همايش «بررسي نقش و جايگاه زنان شاعر و نويسنده در ادبيات معاصر تركيه» نام چند نويسنده و چند كتاب از ادبيات معاصر را يادداشت كردم و به عنوان تكليفي براي خودم تصميم دارم كه روي اين‌ اسامي كار كنم و اطلاعاتم در اين زمينه را افزايش دهم.

وي ضمن بيان اينكه از ميان شاعران ايران بيشتر از همه با سعدي و شعر او ارتباط برقرار كرده، ادامه داد: از آنجا كه ادبيات ديوان در تركيه از ادبيات عرب و فارس هم وام گرفته است؛ بنابراين كلمات زبان فارسي خيلي براي ما ناآشنا نيستند و به اين طريق مي‌توان گفت كه يك آشنايي از قبل وجود داشته؛ يعني ادبيات كلاسيك ما خيلي شديد از زبان فارسي و ادبيات ايران تاثير گرفته است؛ كه ما از اين ادبيات كلاسيك به عنوان ادبيات ديوان اسم مي‌بريم.

استاد دانشگاه سلطان محمد فاتح استانبول در پاسخ به اين كه كدام دوره ادبيات تركيه را درخشان‌ترين دوره آن مي‌داند، عنوان كرد: هر دوره‌اي براي خودش جذابيت‌ها و امتيازهاي ويژه‌اي دارد، كه ادبيات كلاسيك هم شامل اين امتيازها هست؛ ولي ادبيات پست مدرن تركيه اين جذابيت و خاصيت را بيشتر در خود نشان مي‌دهد.

ايراني كه ما مي‌شناسيم ايران واقعي نيست
شرف‌اوغلو در ادامه گفت: ايراني كه ما مي‌شناسيم، ايران واقعي نيست و تركيه‌اي هم كه ايراني‌ها مي‌شناسند، تركيه واقعي نيست. براي شناخت بيشتر و واقعي دو ملت و كشور ايران و تركيه از يكديگر بايد ادبيات يكديگر را خوب بشناسيم. غير از نشست‌ها و همايش‌هايي كه امسال بين دو كشور برگزار شد، سينماي ايران هم خيلي پربار است و مي‌تواند در اين راه كمك كند؛ يكي از اين سينماگران مجيد مجيدي است كه ما آثار او را در تركيه دنبال مي‌كنيم و تاثيرگذار است و مي‌تواند به شناخت فرهنگ دو كشور از همديگر بسيار كمك كند.

وي همچنين ضمن اشاره به برخي نويسندگان تركيه كه آثارشان بيش از ديگران در ايران ترجمه شده، بيان كرد: اليف شافاك نماينده واقعيت تركيه نيست و اگر شما مولانا را براساس نوشته‌هاي اليف‌شافاك بشناسيد، به اين معني است كه هم ادبيات كلاسيك تركيه و هم ادبيات كلاسيك ايران به نقطه پايان خود رسيده است و در واقع راه را اشتباه رفته ايد.