پايگاه تحليلي - خبري ايران بالكان : نشست ادبي ايران و چك با حضور اساتيدي از پراگ
دوشنبه، 24 مهر 1396 - 10:34 کد خبر:26945

دكتر ايوانا بوزدخوا، استاد زبان و نظريه‌ي ارتباطات دانشگاه چارلز پراگ و دكتر زوزانا كريهوا، استاد زبان و ادبيات فارسي اين دانشگاه در روز يك‌شنبه ۲۳ مهر ماه با حضور در مركز فرهنگي شهر كتاب با علي‌اصغر محمدخاني، معاون فرهنگي و بين‌الملل شهر كتاب، ديدار و گفت‌وگو كردند.

به گزارش پايگاه تحليلي – خبري ايران بالكان (ايربا) در اين ديدار علي‌اصغر محمدخاني به ادبيات چك در ايران اشاره كرد و گفت: بيشتر آثار نويسندگان برجسته‌ي چك به فارسي ترجمه و با استقبال خوب مخاطبان ايراني روبه‌رو شده است. وي به آثار فرانتس كافكا، كارل چاپك، ياروسلاو هاشك، ميلاند كوندرا، بهوميل هرابال، ايوان اولبراخت و ايوان كليما اشاره كرد و گفت: مجموعه شمارگان آثار نويسندگان چك در ايران تاكنون نزديك به يك ميليون نسخه بوده است و تقريبا بيشتر آثار اين نويسندگان با چندين ترجمه در ايران منتشر شده و آثار ميلان كوندرا تاكنون ۱۷۰ بار با شمارگان تقريبي ۴۰۰‌هزار نسخه انتشار يافته است.

محمدخاني به مثلث وين، بوداپست و پراگ اشاره كرد كه براي شناخت فرهنگ روشنفكري اروپاي مركزي و اين منطقه مهم است و بيشتر شاعران و نويسندگان چك از پراگ برخاسته‌ و در دانشگاه فلسفه خوانده‌اند و نهادهاي فرهنگي ايران و دانشگاه‌ها علاقه‌ دارند كه ارتباطات فرهنگي و ادبي ايران با دانشگاه‌ها و مراكز ادبي چك گسترده‌تر شود. محمدخاني به وضعيت ادبيات معاصر فارسي در چك اشاره كرد كه متاسفانه ادبيات معاصر فارسي در چك معرفي نشده است. بيشتر مردم چك با ادبيات كلاسيك فارسي آشنايي دارند و بخش زبان و ادبيات فارسي دانشگاه چارلز پراگ مانند گذشته نيست و بايد تلاش جدي و سرمايه‌گذاري نويني براي ارتقاء اين بخش صورت گيرد.

خانم دكتر ايوانا بوزدخوا به وضعيت امروز ادبيات چك اشاره كرد و گفت: اگر شرايطي در ايران فراهم شود كه رشته‌ي زبان و ادبيات چك در يكي از دانشگاه‌هاي ايران داير شود، آثار ادبيات چك مي‌تواند به طور مستقيم و نه از زبان واسطه به فارسي ترجمه شود و زمينه بررسي و تحقيقات ادبيات تطبيقي ميان دو كشور فراهم شود. ايوانا بوزدخوا به آثار بسياري از نويسندگان امروز چك مانند اوتا پاول، ميشل ويوگا، مارتين ووپنكا اشاره كرد كه در ايران به فارسي ترجمه نشده است. وي رمان «سرزمين جديد» ووپنكا را يك شاهكار خواند كه خوانندگان آثار ادبي مناسب است آن را به دقت بخوانند. زوزانا كريهوا به وضعيت زبان و ادبيات فارسي در چك اشاره كرد و گفت با اين‌كه در صد سال گذشته ايران‌شناسان برجسته‌اي چون ژرارو ميربوركي، يان ريپكا، فليكس تاوئر، يرژي بچكا، رودلف ماتسوخ در چك به ادبيات فارسي و ايران‌شناسي كمك فراواني كرده‌اند و آثار ارزشمندي پديد آورده‌اند ولي در حال حاضر وضعيت زبان و ادب فارسي به ويژه ادبيات معاصر چندان رضايت‌بخش نيست و بايد فصل ‌نويني در همكاري‌هاي فرهنگي دو كشور ايجاد شود.

در پايان اين ديدار مقرر شد كه پل ادبي ايران و چك تشكيل شود و هر ساله چند نويسنده و شاعر از دو كشور براي معرفي ادبيات معاصر ايران و چك در جشنواره‌ها و برنامه‌هاي فرهنگي شركت كنند و مقالات ادبي در معرفي ادبيات در رسانه‌هاي دو كشور منتشر شود.

محمدخاني از ايوان كليما دعوت كرد كه براي معرفي ادبيات معاصر چك و خواندن آثار خود به مدت يك هفته ميهمان شهر كتاب باشد و خانم ايوانا بوزدخوا كه از دوستان كليماست قرار شد كه اين دعوت را به اطلاعش برساند و نويسندگان امروز چك در ايران حضور داشته باشند و از نويسندگان ايران براي حضور در جشنواره‌ي كتاب كه در ماه آوريل در پراگ برگزار مي‌شود دعوت كرد.